1. 사회적 요인. 현재의 환경 배경을 고려해 볼 때, 결론은 이 문제가 주로 두 가지 이유가 있다는 것이다. 첫째, 규제 시스템이 완벽하지 않습니다. 또 다른 하나는 태도가 엄격하지 않다는 것이다. 첫째, 전자의 경우, 우리가 현재 처한 번역 환경이 완벽하지 않기 때문에 국가 관리 제도에 큰 허점이 있다. 번역 시장에서는 전문가뿐 아니라 학생, 영어 선생님 등 아르바이트원들도 분산되어 있어 통일된 교육과 지도를 할 수 없기 때문에 실제 번역 과정에서 수준별로 번역된 작품이 다르다. 태도로 볼 때, 우수한 번역은 탄탄한 전문 소양을 갖추어야 한다. 그러나 실제 환경에서는 많은 관광지나 관광지 주변의 다른 시설들이 이를 인식하지 못하고 있다. 그들은 종종 편의를 위해서만 영어를 조금 아는 사람들을 불러서 번역하고 번역의 엄격함에 신경 쓰지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) 그래서 관광업 발전에 부정적인 영향을 미쳤다. -응?
번역가는 자체 결함이 있습니다. 번역의 정확성은 번역자 자신의 지식 비축 능력에 크게 달려 있다. 전문가들에게 언어에 대한 그들의 연구는 투철하지 못하여 번역 과정에서 언어가 단조롭고 고지식하며 매력이 결여되어 있다. 아르바이트자에게는 영어 기초가 튼튼하지 않아 문법구조의 진정한 의미를 기계적으로 중시하지 않는다. -응?
3. 다른 문화적 배경. 상황에 따라 문화적 배경 차이에 대한 서로 다른 종합 고려. 관광 번역 과정은 관광지의 언어 전환뿐만 아니라 종교적 신념, 민속풍과 같은 여러 측면을 다루고 있으며, 관련 지식도 넓다. 따라서 번역의 난이도가 높아지면서 번역자들은 실제 업무에서 이러한 정보를 효과적으로 표현하지 못하는 경우가 많습니다.