번역자 후기.
나는 안나바스와 같은 시가 머리말이 전혀 필요하지 않다고 믿는다. 이런 시는 순서를 보는 것보다 여섯 번 읽는 것이 낫다. 그러나, 한 편의 시가 번역으로 제시될 때, 그것을 들어 본 적이 없는 사람은 당연히 추천과 소개가 필요한 경향이 있다. 그러므로 나는 다음과 같이 설명할 것이다.
아나바스는 프랑스뿐만 아니라 다른 유럽 국가들에서도 광범위한 칭찬을 받았다. 가장 좋은 소개 중 하나는 우고 폰 호프만스탈의 독일어 번역본의 서문 ② 이다. 다른 하나는 발레리 라버의 러시아어 번역본의 서문 ③ 입니다. 루시안 파불스도' 신문학' 잡지에 내용이 풍부한 논평을 발표했다.
나에게 있어서, 내가 그 취향을 신뢰하는 친구의 시 한 편에 끌리면 서문은 불필요하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 나는 (5) 문제의' 아바나스' 라는 단어가 특히 세노펜의 여행이나 만 명의 용병을 가리키지 않고, 특히 소아시아를 가리키지도 않고, 그 이주 노선도를 묘사할 수 없다는 것을 발견했다. 페스트 씨라는 단어의 문자적 의미는 색노펜 본인과 같다. 이 시는 아시아의 광대한 사막의 이동과 정복에 관한 일련의 이미지이며, 고대 동양의 어떤 인종이나 시대의 도시와 문명의 멸망과 건립에 관한 일련의 장면이다.
나는 내가 파블스 씨로부터 영어 독자들에게 유용할 수 있는 두 가지 견해를 빌릴 수 있다고 믿는다. 첫째, 시에서 처음 읽은 난해함은' 사슬 중 연결' 의 감소, 해석적 연결성의 생략으로 인한 것이지만, 어눌하거나 비밀번호를 선호하는 것은 아니다. 이런 삭제 방법을 채택한 것은 일련의 이미지들이 동시에 강렬한 야성적인 인상에 집중할 수 있도록 하기 위해서이다. 독자들은 현재의 모든 이미지의 합리성에 의문을 제기하지 않고 차례로 그의 기억에 이미지를 들여보내야 한다. 이렇게 해야만 최종 전체적인 효과를 낼 수 있다.
이 일련의 이미지와 관념의 선택은 혼란스럽지 않고, 상상의 논리일 뿐만 아니라 개념의 논리이기도 하다. 시를 감상할 줄 모르는 사람은 이미지 안배에서 늘 질서와 혼돈을 분간할 수 없다. 감상력이 있는 사람이라도 첫인상에 의지할 수 없다. 내가 5 ~ 6 번을 읽을 때까지 나는 페스트 씨의 상상력이 풍부한 안배를 확신했다. 내가 제안한 바와 같이, 이 영상은 논쟁만큼 많은' 기본적인 정신노동' 을 필요로 한다. 한 편의 시를 읽는 독자는 적어도 법정 변호사가 복잡한 사건의 중요한 판결문을 낭독할 때처럼 머리를 태워야 한다는 것을 짐작할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
나는 이 시를 시라고 부른다. 시가 항상 운문이라면, 악센트를 기초로 리듬을 표현하거나, 운율을 끌어들이거나, 음절의 길이로 고정 리듬을 형성하기 쉽다. 하지만 그렇지 않습니다. 한쪽이 명확하게 정의한 범위 내에서,' 시' 와' 산문' 을 정식으로 정의하는 경계에서 어떤 점도 시를 생산할 수 있다. "시", "운문", "산문" 에 대한 일반적인 이론이 없는 상태에서, 나는 페이스씨처럼 시를 시적으로, 때로는 이른바 산문으로 한 작가를 추천할 수 있다. 이 과정을 반전시키면 다른 작가는 운문으로 걸출한 산문을 쓸 수 있다. 산문과 시를 정의할 때, 매우 간단하지만 넘을 수 없는 두 가지 어려움이 있다. 우선, 우리는 세 가지 용어를 가지고 있지만, 우리는 네 가지가 필요하다: 한편으로는' 운문' 과' 시' 가 있고, 다른 한편으로는' 산문' 만 있다. 두 번째 어려움은 첫 번째 질문을 따른다. 바로 이 두 단어가 한 안에는 평가를 표시하고 다른 한 단어에는 평가를 표시하지 않는다는 것이다. "시" 의 도입은 좋은시와 나쁜시를 구별합니다. 그러나 우리는 좋은 산문과 나쁜 산문을 구분할 단어가 없다. 사실 시적인 썩은 잡문이 많다. 나쁜 시들만 있는 것은 나쁘다. 왜냐하면 그것들은 평범하기 때문이다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언)
하지만 아바나스는 시입니다. 그것의 배열과 이미지의 논리는 산문이 아니라 시적이다. 그래서-적어도 이 두 가지 측면은 밀접하게 관련되어 있습니다. 소리내어 읽고, 강세의 리듬과 멈춤 부분은 구두점과 리듬에 표현되며, 산문이 아니라 시적입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언)
제가 파블스 씨로부터 영어 독자들에게 빌려줄 수 있는 두 번째 계시는 시 전체의 발전에 대한 탐구적인 개요를 만드는 것입니다. 이 요약은 처음 읽는 독자에게 몇 가지 지침을 줄 수 있습니다. 그가 더 이상 그것을 필요로 하지 않을 때, 그는 그것을 잊을 것이다. 이 시의 열 부분은 다음과 같다.
1 .. 정복자가 그가 건설할 도시의 소재지에 도착했다.
둘째, 도시 계획 개요
셋째, 점쟁이에게 문의한다
넷째, 도시 설립
동사 (verb 의 줄임말) 의 진일보한 탐구와 정복에 대한 갈망
자동사 건립과 정복의 계획.
일곱. 출발에 관한 결정
여덟, 사막을 건너다
아홉째, 위대한 새 나라의 문턱에 도달하다
X. 환호, 축하, 휴식. 그러나, 다시 시작하려는 충동이 있는데, 이번에는 바다를 마주하고 있다.
나는 페스트의 아나바스에 대해 내가 말하고자 하는 것은 거의 이것뿐이라고 믿는다. 나는 그것이 제임스 조이스의 후기 작품만큼 중요하고 안나 리비야 프라벨만큼 가치가 있다고 믿는다. 이것은 확실히 높은 평가이다.
또한 두 가지 점을 추가하고 싶습니다. 하나는 작가에 관한 것이고, 하나는 번역에 관한 것이다. 이 시의 저자는 극동의 진정한 권위자이다. 그는 열대 지방에 사는 것처럼 그곳에 살았다. 번역에 관해서는, 저자가 나와 함께 번역을 하지 않았더라면, 번역도 이렇게 만족스럽지 않았을 것이다. 만약 부정확한 점이 있다면, 그것은 나의 무지가 아니라 내 자신의 제멋대로이기 때문이며, 이 점은 작가가 이미 바로잡았기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 저자의 무지함 때문이 아니다. 그가 영어에 대해 예민하고 깊이 이해하고 있다는 것을 증명할 수 있기 때문이다. 마치 모국어를 익히는 것과 같다.
엘리엇
-----------
번역자 참고 사항:
-응? ① 이 서문은 1930 에 쓰여지고 1934 에서 시작된다. 나중에 엘리엇은 1949 와 1958 의 두 가지 버전에 설명을 추가했습니다.
-응? ② 우고 폰 호프만스탈 (1874- 1929) 오스트리아 소설가, 극작가, 시인, 평론가.
-응? (3) 발레리 라보 (1881–1957) 프랑스 시인, 작가.
-응? ④ 루시안 파불? (1889–1952) 프랑스 소설가, 산문가, 시인, 폴 발레리가 그의 시집을 서열화했다.
⑤ 원문 그리스어:? ν? β α σ ι? 원정' 을 뜻하는 고대 그리스의 저명한 역사학자 색노펜의 역사 저서로 약 400 년 전 그리스 용병과 함께 페르시아 제국을 원정한 이야기를 담고 있다. 이 작품은 세노펜 7 편 중 가장 유명하다.
⑥ 조이스 소설' 피니건 수호령' 의 한 여성 인물은 이야기가 발생한 더블린의 주요 강과 이름이 같다. 이 소설은 난해하고 이해하기 어려운 것으로 유명하다.