예를 들어 \ "청록색 \" \ "단풍 백로 \", 모두 가작이다; 옥스포드',' 지중해' 와 같이 직역한 외국 지명도 몇 명 있는데, 독보적이며 음역과 의미 번역이 혼용되는 경우는 거의 없다. 케임브리지는 보기 드문 예이다. 캠브리지의' 검' 은' 캠' 의 음역이고,' 다리' 는' 다리' 의 직역이다. 당초 이런 번역을 한 사람은 민동 일대에서 태어났을 것으로 추정되는데, 그곳의 방언은 여전히 고대 중국어의 성조를 보존하고 있어' Cam' 을' sword' 로 번역하는 것을 생각했다.
대시인 서지모는 고운을 쓰지 않고 여전히 낡은 방법을 이용하여 영어 캠브리지 음역과 의역을 섞어' 내가 아는 캠브리지' 를 한 편 썼다. 얼마나 많은 문인 묵객들을 매료시켰는지 모르지만, 결국 사람들은 여전히 캠브리지라고 부른다. 오늘의' 만한' (외국 음역중국어의 절호의 예) 은 이미 왜 그런지 이해할 수 없다.