그곳의 대우는 이렇다. 임금은 네가 번역한 유효 글자 수를 기초로 한다. 많이 뒤집을수록 수확이 많아진다. 처음에는 한 달에 적어도 45,000 개의 유효한 단어를 번역해야 한다고 규정했다. 처음 몇 달은 비교적 힘들었고, 앞으로 경험이 축적됨에 따라 임금이 점차 증가할 것이다.
나는 그들의 기계 시험에 가본 적이 있는데, 번역이 그렇게 어렵지 않다고 생각했지만, 나는 아무런 설명도 없이 시험을 망쳤다.
대조적으로, 나는 유 순 정보 기술에 가본 적이 있는데, 이 회사는 나에게 통용보다 훨씬 더 좋은 느낌을 주었고, 통과 여부는 모두 나에게 통지할 것이다. ㅋㅋㅋ ~ ~