(1) 중요한 문서와 보고서의 번역, 티베트어로 된 새로운 단어, 용어 및 사회적 문자의 표준화, 번역 및 검토는 티베트어 편찬을 담당하는 부서의 책임이며,
(2) 신문, 정기 간행물, 도서 및 기타 출판물, 인쇄기, 영화 및 텔레비전, 인터넷 및 엔터테인먼트의 사용은 문화, 방송, 영화 및 텔레비전, 뉴스, 스포츠 및 국가 및 종교의 언론과 출판을 담당하는 부서의 책임입니다.
(3) 티베트어에 대한 관리, 감독 및 관리의 책임이 있다.
(3) 슬로건, 현판 및 간판, 창문 및 기타 문자는 주택 및 도시와 농촌 계획 및 건설, 국적 및 종교 부서에서,
(4) 기업명, 개인 사업, 광고, 상표, 포장, 지침, 인증서 및 기타 문자는 공업과 상업, 품질 및 기술 감독, 국적 및 종교 부서에서,
(5) 지리적 명칭의 표지판은 민정, 국적 및 종교 부서에서 담당한다, 행정구역 경계 기둥 및 지명적 의미가 있는 건물 명칭의 한자 사용,
(6) 교통 표지판, 대형 및 중형 차량, 렌터카의 도어 배지에 사용되는 단어는 공안, 교통, 국적 및 종교 부서의 책임,
(7) 여행사, 호텔, 주민 접수소, 농업(축산) 음악, 관광지 및 고속도로 투어 표지판 및 광고에 사용되는 단어는 관광, 교통 부서의 책임입니다, 산업 및 상업, 국적 및 종교 부서의 책임,
(viii) 생산 안전 경고, 식별 표지판 및 안내문에 사용되는 문구는 생산 안전 감독 및 관리와 국적 및 종교 부서의 책임,
(ix) 티베트어 및 이중 언어 교육의 계획 및 개발과 이중 언어 교사 훈련은 교육 및 국적 및 종교 부서의 책임입니다. 제12조 자치구는 티베트 사회에서 단어 사용을 규제한다.
티베트어와 국가 공용 문자 간의 번역은 정확하고 이해하기 쉬우며 품위 있게 이루어져야 한다. 인명, 지명 및 기타 특수 명칭은 음성적으로 번역해야 하며 인명과 지명의 관습적 번역을 존중하고 모호한 한자를 사용하여 인명 및 지명을 번역해서는 안 됩니다. 중국어 번역에 사용되는 단어는 티베트어 명칭에 해당하며, 명칭은 고정되어야 합니다. 제 13 조 자치 조례, 별도 조례, 지방 법률 및 규정, 규칙 및 중요한 발표, 결의, 결정, 명령 등은 동시에 발표되어야 합니다. 은 티베트어 및 공용어 문자의 사용을 규제하는 공지와 동시에 발표되어야 합니다. 제14조 자치구가 작성하거나 공표하는 선거 문서, 유권자 명부, 유권자 카드, 대의원 후보자 명부, 투표용지, 대의원 당선 증명서, 선거관리위원회의 인장은 티베트어와 자국어로 모두 작성해야 한다. 제15조 자치현의 각급 인민대표대회 본회의의 보고, 결의 및 결정은 티베트어와 민족 문자로 작성되어야 한다. 회의 중 보고는 티베트어 또는 국가의 공용어로 하고 지역과 대상에 따라 번역본을 제공해야 하며, 티베트인 대표의 동의, 의견 및 제안은 티베트어로 제시할 수 있고 회의 주최자는 티베트어로 답변할 수 있다.
기타 회의, 집회 및 모든 종류의 대규모 활동은 티베트어와 국가의 공용어 및 문자로 진행되거나 필요에 따라 티베트어와 국가의 공용어 및 문자의 번역이 제공되어야 합니다.