왕조: 남송 작가: 범성다
낮에는 고생하고 밤에는 고생하며 마을의 아이들은 모두 관리한다.
아이들은 밭을 갈지 않고 천을 짜지만 뽕나무 그늘 아래에서 오이를 배웠다.
백화번역: 낮에는 밭에 가서 잔디를 깎고, 저녁에 돌아와서 삼줄을 문지르면 농장의 남녀들이 모두 집안의 짐을 지고 있다. 아이는 재배를 모르고 어른처럼 뽕나무에 호박을 심는다.
2. 사계절 혼합 (2 부)
왕조: 남송 작가: 범성다
매실은 황금색 살구가 뚱뚱하고, 보리꽃은 하얗고, 채소는 날씬하다.
울타리를 넘어간 사람은 아무도 없지만 잠자리와 나비는 날 수 있다.
모국어 번역: 자두나무 한 그루가 황금색으로 변하고 살구가 길수록 커진다. 메밀꽃은 하얗고 유채꽃은 듬성듬성하다. 낮이 증가함에 따라 울타리의 그림자는 해가 뜨면서 점점 짧아지고 아무도 지나가지 않는다. 잠자리와 나비만이 울타리 주위를 날고 있다.
사계절은 전원시와 같습니다 (3 분기)
왕조: 남송 작가: 범성다
검은 새가 숲을 던지고, 여행객이 적고, 앞산 연기가 땔감으로 날아가다.
아이는 나뭇잎처럼 노를 저어 오리 행렬을 짜서 혼자 돌아왔다.
백화번역: 자채는 은은한 연잎 향을 가지고 있고, 옥설 같은 미나리 싹이 풀처럼 길다. 개울가에서 나물을 따서 마음대로 저녁으로 삼다. 마지막 한 마디, 짧은 처마가 횡당에 남아 음운과 화면 모두에서' 연우 평생' 의 느낌이 든다.
확장 데이터:
사계절 전원 풍경 감상 (a):
사계절 전원잡기' 는 시인이 고향에 돌아간 후 창작한 대형 가족시 그룹이다. 춘하 가을과 겨울의 시골 풍경과 농민의 생활을 묘사하고 농민들이 겪은 착취와 생활의 어려움을 반영한다. 이것은 그 중 하나이며 농촌 여름 생활의 한 장면을 묘사한다.
첫째 말: 낮에는 밭에 가서 풀을 제거하고 밤에는 마선을 문지르세요. "경작" 은 바로 제초이다. 초여름에는 모종을 제초해야 한다. 이것은 남자가 해야 할 일이다. 말기생' 은 여성이 낮에 다른 일을 마친 후 밤에 마실을 비벼서 천을 짜는 것을 말한다.
이 말은 노동 장면을 직접 썼다. 두 번째 문장' 마을의 아이들은 스스로 자신의 일을 관리한다' 는 말, 즉' 아이' 는 남녀를 가리키고, 시 전체는 한 노농의 말투로,' 아이' 는 젊은이를 가리킨다. "주인" 은 남녀가 모두 한가하게 지내서는 안 되고, 각자 각자의 일을 관리한다는 것이다.
세 번째 문장 "자녀와 손자들은 경작할 준비가 되어 있지 않다", "자녀와 손자" 는 농사를 짓거나 천을 짜지도 못하지만 한가하지도 않은 아이들을 가리킨다. 그들은 아이들과 접촉하여 노동을 사랑했기 때문에, "뽕나무 그늘을 배우고 씨를 심는다", 즉 무성한 뽕나무 밑에서 호박을 심는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언)
이것은 농촌의 보편적인 현상이지만, 상당히 특색이 있다. 결론은 농촌 아이들의 순진한 흥미를 보여준다. 시인은 상큼한 필치로 농촌 초여름의 긴장된 노동 분위기를 비교적 섬세한 묘사로 재미있게 읽었다.