현재 위치 - 회사기업대전 - 정보 컨설팅 - 영어 교육의 문화적 차이의 필요성

영어 교육의 문화적 차이의 필요성

영어 교육의 문화적 차이의 필요성

각 분야에서 논문에 대해 말하자면, 모두들 분명 낯설지 않을 것이다. 논문 유형은 학술 논문, 졸업 논문, 학위 논문, 과학 논문, 성과 논문 등 다양하다. 그럼 어떻게 논문을 잘 쓸까요? 다음은 영어 교육의 문화적 차이의 필요성에 대한 저의 논문입니다. 참고해 주시기 바랍니다. 도움이 필요한 친구를 도울 수 있기를 바랍니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 영어명언)

영어 교육의 문화적 차이의 필요성.

언어는 문화의 산물이자 문화 형성과 전파의 매개체이다. 언어는 문화의 일부이자 문화의 전달체로서 풍부한 문화적 내포를 가지고 있다. 영어를 배우는 과정은 영어 문화 배경 지식을 이해하고 습득하는 과정이다. 외국어를 배우려면 반드시 이 외국어와 밀접한 관련이 있는 문화를 이해해야 하며, 관련 문화 지식을 숙지하면 외국어 학습의 무결성을 보장하는 데 도움이 된다. 따라서 이 글은 중서 문화의 차이의 관점에서 영어 교육에서 중서 교류의 차이를 이해할 필요성을 검토하였다.

키워드

영어 교육, 중서 문화의 차이, 필요성

언어는 문화의 전달체이며 문화의 중요한 구성 요소이며 문화의 축적, 풍부, 발전에 중요한 역할을 한다. 그것은 사회 풍습, 생활방식, 행동방식, 가치관, 사고방식, 종교 신앙, 민족 심리적 성격의 제약과 영향을 받는다. 영어 교육은 언어 교육이므로 당연히 문화 교육과 불가분의 관계에 있다. 영어 교육은 음성, 문법, 어휘, 관용어를 습득해야 할 뿐만 아니라, 학생들이 사물을 보고 세상을 관찰하는 방법, 서양인들이 어떻게 언어로 그들의 사회적 사상, 습관, 행동을 반영하는지 지도해야 한다.

첫째, 중국과 서양 문화의 주요 차이점

문화는 인류가 사회사 발전 과정에서 창조한 물질적 부와 정신적 부의 합계로, 물질문화, 제도문화, 심리문화를 포함한다. 그래서 지역마다 민족, 역사, 사회 발전에 따라 문화가 다르다. 첫째, 가치의 차이. 많은 문화적 요인 중에서 가치는 핵심 내용 중 하나이며, 가치관은 사회문화에 부합하고, 지속적이고 안정적이며, 사회 구성원들에게 받아들여지는 신념으로 표현된다. 개성, 자유, 평등, 민주주의, 행동, 실용주의, 시간 중시, 불문절은 서구 문화의 대명사이며 중용, 충효, 관용, 겸손, 예절, 신중함, 보수, 조화는 중국 문화의 핵심 이념이다. 둘째, 사고 방식의 차이. 중국인들은 이미지 사고에 능하고, 사물을 유기적인 전체로 보고, 체계적인 시각으로 문제를 보고, 문제를 해결할 때 균형잡힌 조화와 인간관계를 중시한다.

서양인들은 논리적 사고에 능하고, 다루는 대상은 표적이 매우 강하다. (아리스토텔레스, 니코마코스 윤리학, 지혜명언) 그들은 분석의 대상을 다른 발전 단계나 성분으로 분해하고 세부적인 분석을 하는 것을 선호한다. 이는 서구 문화가 이성적 사고를 특징으로 한 표현이기도 하다. 셋째, 어휘의 문화적 내포는 다르다. 어휘의 문화적 내포는 일반적으로 감정적 색채, 풍격의 의미, 비유의 의미를 가리킨다. 단순히 단어를 문자 그대로 모국어에 부착하고, 어경에서의 단어의 진의를 의식하지 않고 영어로 소통하면 애매모호함을 초래하고, 종종 뜻을 전달하지 못하는 경우가 많다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언) (윌리엄 셰익스피어, 언어명언)

마지막으로, 사회 관습의 차이. 예를 들어, 중국인의 관념에서 어른이나 상급자가 후배 또는 부하 직원의 나이, 결혼, 가족 등에 대해 묻는 것은 정상적이고 관심의 표현이다. 그러나 서양인의 관념에서 이런 문제는 순전히 개인의 사생활이다. 어른이든 사장이든 이런 질문을 하는 것은 예의가 아니다. 영어사회의 교제예절과 공동심리다.

둘째, 중국과 서양 문화의 차이를 배울 필요성

문화는 언어의 초석이고, 문화는 언어에 의하여 전파된다. 만약 네가 언어의 형식만 주의하고 언어의 내포는 주의하지 않는다면, 너는 외국어를 잘 배우지 못한다. 영어 교육은 학생들에게 언어 지식 구조 자체뿐만 아니라 언어가 전달하는 문화적 내포도 파악해야 한다고 요구한다. 따라서 영어 교육에 중서 문화 지식을 도입하는 것은 문화간 교제 인재를 양성하는 데 중요한 의의가 있다.

첫째, 중서 문화의 차이에 주의를 기울이는 것은 학생들의 학습 흥미를 높이는 데 중요한 역할을 한다. 영어 교육에서는 선생님이 본문 교육이 무미건조하고 더 좋은 교수법이 부족하다는 현상이 자주 나타난다. 학생이 교육에 참여하는 것이 적고 적극성이 높지 않아 교실 분위기가 비교적 답답하다. 학생들의 평소 학습 방법은 필기를 하고, 필기를 외우고, 심지어 작문까지 외우는 것이다. 이런 무미건조한 학습 내용과 방법은 학생들이 영어 공부에 흥미가 없게 한다. 교육에 문화적 내포를 스며들면 이런 상태를 크게 바꿀 수 있다. 예를 들어 역사, 지리, 인문풍속, 가치관 등 관련 배경 지식을 소개하면 학생들이 교육 내용을 더 잘 이해하고 영어 공부에 대한 흥미와 열정을 불러일으킬 수 있다. 둘째, 중서 문화의 차이를 중시하는 것은 학생들의 좋은 사고 습관을 키우는 데 중요한 역할을 한다.

사고 방식은 언어 학습의 중요한 측면이다. 문화와 서양 문화의 차이로 영어를 이해하고 영어를 배우는 사고방식을 개선해야만 영어를 제대로 배울 수 있다. 이런 사고방식의 배양은 반드시 중서 문화 차이의 가르침에 의지해야 한다. 문화적 차이는 중서 문화의 차이에 대해 상세한 분석과 해석을 하였다. 중서문화차이의 교수를 통해 학생들의 중국어 사고방식을 깨고 중식 영어를 피하고 학생들의 영어 사고능력을 키우는 데 중요한 역할을 한다. 셋째, 중서 문화의 차이에 주목하는 것은 학생들의 교제 능력을 키우는 데 중요한 의의가 있다. 언어는 일종의 교제 도구이며, 교제 능력을 키우는 것은 영어 교육의 중요한 목표이다.

그러나 언어능력이 있다고 해서 교제 능력이 있는 것은 아니다. 점점 더 많은 사람들이 교제 능력에는 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기, 사교능력의 다섯 가지 측면이 포함되어야 한다고 생각한다. 그러나 영어 교육에서 교사들은 종종 언어의 외적 형태와 문법 구조에 더 많은 관심을 기울이고, 학생들이 문법 규칙에 맞는 문장을 만들도록 훈련시키고, 언어의 사회적 환경, 특히 언어의 문화적 차이를 소홀히 하여 학생들의 교제 능력을 간과하는 경우가 많다.

넷째, 중서 문화의 차이에 주의하는 것은 학생들의 영어 수준을 높이는 데 중요한 의의가 있다. 영어 교육에 중국과 서양 문화의 차이에 대한 지식을 통합하면 학생들이 어휘와 문법을 더 잘 파악할 수 있을 뿐만 아니라, 학생들이 언어 사용의 맥락과 방식을 더 잘 이해하고, 시야를 넓히고, 사고를 넓히고, 중서 문화의 정수를 융합하는 데 도움이 되며, 학생들의 영어 실력을 향상시키는 데 중요한 역할을 한다.

셋째, 결론

중국과 서양 문화에는 많은 차이가 있기 때문에 영어 교육에서 그들에게 관심을 기울일 필요가 있다. 영어 교육에서 이문화 커뮤니케이션의 목표를 달성하기 위해서는 언어 교육과 문화 교육의 관계를 잘 처리하여 학생들이 영어를 익히면서 중서 문화 지식을 배울 수 있도록 해야 합니다. 따라서 영어 교육에서는 학생들에게 어휘, 문법 등의 언어 지식을 가르쳐야 할 뿐만 아니라, 학생들의 문화 의식을 배양하고, 문화적 차이에 대한 민감성을 높이고, 중서문화의 차이를 이해하고, 전문지식과 문화간 교제 능력을 모두 갖춘 복합적인 인재가 되어야 한다.

참고 자료:

[1] 풍문교. 영어 교육에서의 중서문화차이교육 [J]. 연변 교육학원 학보 20 1 1(06).

이 글은 영한 문화의 다양한 특징을 분석하고, 두 가지 문화와 대학 영어 번역 교육의 관계를 간략하게 설명하고, 문화적 차이와 번역 교수를 결합하는 방법, 그리고 번역 교육에 문화를 도입하는 방법을 더 자세히 설명하여 동서양의 문화적 차이가 번역에서의 중요성을 깊이 이해하고 있다.

키워드: 문화적 차이; 번역; 언어; 가르치다

1 개요

번역은 영어 학습의 중요한 측면이자 교육의 어려운 점이다. 번역의 정의에 대해서는 의견이 분분하지만, 진정한 의미는 일치한다. 즉, 한 언어를 다른 언어로 대체하여 같은 메시지를 전달하는 것이다. 번역 과정에서 번역자는 두 가지 다른 언어에 직면해야 하는데, 그것들은 두 가지 다른 문화 체계에 속한다. 그래서 번역자들은 두 가지 문화에 직면해 있다. 번역을 토론하려면 언어와 문화의 관계를 탐구하고 서로 다른 문화의 차이를 연구해야 한다. 영어 학습에서 흔히 볼 수 있는 문제 중 하나는 많은 학습자가 더 높은 학습 단계에 도달할 때 무력감을 느낀다는 것이다. 중요한 이유 중 하나는 학습자가 언어를 완전한 문화체계에 두지 않았기 때문에 문화장애로 인한 것이다. 대학 영어 번역 교육에 영한 문화의 차이를 도입하는 것은 번역의 난점을 해결하고 학생들의 실제 응용능력을 향상시키는 데 매우 중요한 역할을 한다는 것을 알 수 있다.

번역직 공석 2 개

절대적으로 정확한 언어 교류는 불가능하다, 같은 언어라도. 두 가지 다른 언어 사이에는 모두 언어의 불평등이 존재한다. 영어와 중국어는 두 개의 다른 어계에 속하며, 둘 사이에는 더욱 그렇다. 영어-중국어 번역에서는 해당 단어나 의미의 차이가 없는 현상이 자주 발생하는데, 이것이 바로 우리가 번역에서 말하는' 공석' 이다.

2. 1 어휘 공석

언어간에는 * * * 의 구분이 있지만, 언어마다 결국 각자의 특징이 있다. 그 특징은 어휘에 표현되어 개념 표현의 불일치를 초래할 수 있다. 번역자의 자연 환경, 지리적 위치, 생활방식, 과학 기술 발전 수준과 관련이 있다.

언어는 지속적인 활동으로, 역사가 발전함에 따라 끊임없이 새로운 어휘를 만들어 낸다. 1957 10 10 월 4 일 소련이 최초의 인공위성을 발사했을 때, Sputnik 이라는 단어는 세계 수천 개 언어로 어휘 공석이 생겼다. 7 월 2 1, 967, 미국 우주비행사 암스트롱이 달에 올랐고, 영어에는 달 우주선, 달 튀기, 달 먼지, 달 토양 등의 단어가 나왔다. 이런 어휘 공석은 과학 기술 발전 수준이 다르기 때문이다. 알래스카에 사는 에스키모인들도 있습니다. 그들은' 눈' 을 표현하기 위해 10 여 개의 단어를 가지고 있다: 공중비설, 땅에 눈이 내리고, 얼음 같은 눈, 녹은 눈 등. 그러나 영어에는 단 하나의 단어, 눈 만 있습니다.

미국 언어학자인 사피르는 "언어의 존재는 문화와 사회에서 물려받은 각종 관습과 신앙과 불가분의 관계에 있다" 고 말했다 중국은 수천 년의 봉건 사회를 거쳐 독특하고 엄밀한 봉건 종법 제도를 형성하여 남녀가 다르고, 연령이 질서 정연하며, 혈연이 뚜렷하다. 대조적으로, 영미의 종법 제도는 중국만큼 엄격하지 않고 가정 구조가 느슨하다. 형제는 중국어에서 다르다. 영어에서는 형제로 차이가 없다는 것을 나타낸다. 중국어에서는 삼촌, 삼촌, 외삼촌 등의 호칭이 신분이 다르고, 관계가 명확하며, 영어에서는 구세대를 나타내는 모든 남성이 외삼촌을 사용한다. 중국어에 비해 영어의 친족 호칭 표현에는 어휘 공석이 있다.

영어 교육에서, 우리는 종법제도의 차이에 대해 충분한 주의를 기울이고, 어휘의 빈자리로 인한 문법적 충돌을 자세히 생각하고, 관점을 바꿔 갈등을 해결해야 한다.

2.2 의미 공석

색상은 이런 문화의 한 현상으로, 많은 경우 같은 의미를 가지고 있지만 중영 문화에서는 같은 색이 다른 의미를 부여한다. 예를 들어 영어에서' 그린' 이라는 단어는' 청춘',' 미성숙',' 활력' 등을 표현하는 의미에서 중국어의 해당 단어' 그린' 과 일치한다. 그러나' 녹색' 글자에는' 질투' 라는 뜻이 담겨 있는데, 이것은 중국어' 녹색' 글자 속의 빈자리이다. 마찬가지로, 영어의 "검은색과 파란색" 은 "검은색과 파란색" 이 아니라 "검은색과 파란색" 입니다. 무리를 해치는 말은 무리를 해치는 말이지, 무리를 해치는 말이 아니다. 따라서 교육 과정에서 의미 격차를 메우는 첫 번째 선택은 단어의 표층과 대응하는 것이 아니라 심층적인 의미 대응을 찾는 것이다.

의미 공석의 또 다른 주요 측면은 의미 복사면의 불일치이다. 같은 단어는 사람, 연설 장소, 언어환경에 따라 의미가 다를 수 있다. 예를 들어 영어의' flower' 와 중국어의 해당 단어' flower' 의 기본 의미는 같지만 실제 언어 교제에서는 큰 차이가 있다. 영어의' 꽃' 은 동사로' 꽃',' 번영' 을 나타낼 수 있지만, 중국어의' 꽃' 은 그런 뜻이 없다. 그러나' 꽃' 이 동사로 사용될 때' 돈' 과' 꽃' 이 얻은 의미는' 꽃' 에도 공백이다. 그래서 둘 다 동사를 만들 때 의미 공석이 있다. 번역에서는 이러한 의미 격차를 메우는 관건이 언어교제에서 단어의 실질적 맥락의 의미를 파악하는 것임을 학생들에게 이해시켜야 한다.

2.3 실용적인 의미

실용적 의의는 어휘에 포함된 민족 문화의 의의를 가리킨다. 문화적 연원이 다르기 때문에 언어가 전달하는 문화적 의미는 반드시 다를 것이다. 번역은 일종의 문화 간 언어 활동이다. 일단 일부 단어가 번역되면, 원어가 첨부된 문화 환경이 바뀌었다. 예를 들어, "존은 믿을 수 있다. 그는 물고기를 먹지 않고 게임을 한다." "존은 믿을 만하다. 그는 물고기를 먹지 않고 게임을 한다. " 문자 그대로 번역된 문장은 원문의 뜻에 가깝지만, 문화적 배경 지식이 부족하여 번역자는 문장의 표면적인 의미만 번역했다. 원래 영국 역사상 신구 종교파의 투쟁은 매우 치열했다. 낡은 종교는 대재절에는 물고기만 먹을 수 있다고 규정하고 있다. 개신교가 옛 종교를 전복시킨 후 개신교는 대재절에 생선을 먹는 것을 거부하여 개신교로 개종하고 신정에 대한 충성을 나타냈다. 그래서' 물고기를 못 먹는다' 는 것은' 충성' 이고' 게임' 은 원래' 규칙에 따라 놀다' 는 뜻으로' 정정당당하다',' 정정당당하다' 를 의미한다. 그러므로 이 말의 정확한 번역은 "존은 믿을 만하고, 그는 충성스럽고 정직하다" 는 것이다.

이 일련의 논술에서 우리는 언어와 문화가 불가분의 관계라는 것을 알 수 있다. 이를 위해서는 외국어 교육이 언어 형식 자체뿐만 아니라 언어의 문화적 속성도 강조해야 한다. 교사로서, 우리는 평소 번역 교육에서 언어의 문화적 배경을 고려해야지, 원래의 문화 환경을 잃어서는 안 된다. 그렇지 않으면 영어 문화에 대해 오해를 하게 될 것이다.

번역은 문화 교류의 자문 도구이다. 문화 발전은 번역 연구 발전의 기초이며 번역 연구도 문화의 제약을 받는다. 영한 문화의 차이를 이해하고 영한 문화의 차이에 대한 민감성을 강화하는 것은 우리의 탁월한 대학 영어 번역 교육에 큰 도움이 되며, 우리가 번역 교육 실천에서 끊임없이 연구하고 탐구해야 할 과제이기도 하다.

참고 자료:

[1] 주방죽의 번역 다원론 중국 대외번역 출판회사 2004.

[2] 왕대대' 현대한영 번역 기교' 상하이 세계도서 출판회사 1999.

[3] 왕강 "영어교육이론과 실천" 안후이교육출판사, 2003.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다

copyright 2024회사기업대전
dy>