현재 위치 - 회사기업대전 - 기업 정보 시스템 - 번역된 학교 이름

번역된 학교 이름

실험초등학교 이용을 지원합니다. 왜 중국 특유의 것에는 병음을 사용해야 합니까? 게다가 병음을 사용하면 확실히 문제가 해결되나요? 예를 들어 황하와 만리장성은 황하와 만리장성을 이용하는 것이 좋지 않을까요? 병음의 오용은 점점 더 오랜 오해를 낳을 뿐입니다. 실험초등학교를 예로 들어보겠습니다. '실험초등학교'로 번역하면 조만간 외국인들에게도 받아들여질 것이다. 중국적 특성을 갖는 것도 나쁘지는 않다. 하지만 "시얀 초등학교"로 번역하면 매우 혼란스럽습니다. 예를 들어, "Shiyan Experimental Primary School"을 "Shiyan Shiyan 초등학교"로 번역해야 합니까? 어색한가 아닌가?

그래서 저는 실험초등학교 남캠퍼스에 동의합니다

말씀하신 캠퍼스가 분교가 아닌 학교의 일부일 뿐이라면, "지역"을 사용하는 것이 더 적합합니다.

실험 초등학교 남쪽 지역

copyright 2024회사기업대전