1, 문장의 의미를 이해합니다.
2, 의미에 따라 문장 구조를 선택하고 기본 틀을 만든다. 적절한 어휘와 표현 수단을 선택하는데, 특히 영어의 표현 논리에 따라 문을 조정해야 한다. "비록 ... 하지만", 영어로 번역할 때 although ... but ... although he is poor he is well contented 로 번역될 수 있지만 그는 가난하지만 만족할 수 있다.
3, 최종 심사. 이것은 없어서는 안 될 중요한 부분이며, 최종 심사에서 반드시 원문을 대조해야 번역문이 이해와 표현에 어떤 문제가 있는지, 오역과 누락이 있는지, 제때에 바로잡을 수 있도록 해야 한다.
한역영 사례 분석:
1, 이 편지는 윌슨 본인에게 제출해야 합니다. The letter is to be handed to doctor Wilson himself.
2, 의장은 이 문제를 다음에 다시 논의할 것을 건의했다. The chairman proposed that the matter be discussed at the next meeting. 먼저 문장을 분석합니다. 이것은 목적어 절이 포함된 복합문입니다. 주문에는 propose 라는 단어가 사용되었기 때문에 목적어절은 가정어조를 사용해야 한다. 그런 다음 시제를 과거 미래의 수동적 음성으로 결정하십시오.
3, 말할 필요도 없이 젊은이들의 교육은 한 나라의 미래에 매우 중요하다. It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country. 이 문장은 형식 주어절이고, it is self-evident that 은 일반적인 문장형이며