사람들이 평생 최소한 수십 가지의 신분증, 이른바 신분증, 경력증서, 서류, 가장 흔한 것은 신분증, 졸업증, 운전면허증 등이다. 최근 몇 년 동안 국내외에서 교류가 잦아짐에 따라 많은 사람들이 해외나 여행을 시작했다 오늘 지행 번역은 여러분에게 증명서 번역의 몇 가지 기본 요구 사항을 말씀드리겠습니다.
우선, 우리는 문서 번역의 품질을 보장해야합니다. 많은 문서의 일부 정보는 거의 동일하지만 긴장을 풀 수는 없습니다. 결국, 각 문서 간에 차이가 있고 번역 요구 사항이 다르므로, 문서 번역을 할 때 진지하게 책임지고, 우수성을 추구하고, 모호한 어휘를 만나고, 자료를 자세히 살펴보거나 가르침을 받아야 합니다
둘째, 문서 번역 형식은 요구 사항을 충족해야 합니다. 각 대사관이나 비자 센터, 문서 번역 형식에 대한 고정 요구 사항이 있다는 것을 알고 있습니다. 이는 직원의 업무 효율성을 높이기 위한 것입니다. 형식이 잘못되면 직원에게 반송되어 고객의 처리 진행에 영향을 미치기 때문에 통역사로서 서류를 번역할 때
또한, 문서 번역 내용에는 번역 도장이 찍혀 있어야 하는데, 이는 많은 사람들이 번역사 협력을 선택한 이유일 수 있다. 개인 번역 가격이 비교적 유리하지만 개인 번역은 법적 효과가 없고 번역장 없는 번역 내용은 대사관 등 관련 부서에서 인정하지 않기 때문에 합격한 정규 번역회사에는 공안기관 등 정부 부처가 발급한 번역 도장이 있어야 한다
마지막으로, 문서 번역을 잘하려면 반드시 단어의 정확성을 보장해야 한다. 여기서 중점적으로 말하자면, 문서 번역 과정에서 구어화를 거부하는 어휘의 출현을 거부하고, 단어의 정확성을 보장하기 위해, 각 어휘를 더 많이 고려해야 한다. 한 어휘의 착오로 인해 심사를 통과하지 못하게 되어 지체된다