전반적으로 국내 번역업자의 수입은 매우 낮으며, 많은 사람들이 1000 자 (보통 2.5-3 시간 필요) 를 번역하는 보수는 30-100 위안에 불과하며, 한 시간의 수입도 10-30 위안에 불과하다. 이 번역사 중 대다수는 수준과 경험이 매우 초급인 아르바이트 번역이다. 정규훈련도, 번역사의 전임 경험도 없고, 집업 증명서와 자질도 없다.
전문 번역은 결코 전문 8 증서나 6 급 자격증을 가지고 감당할 수 있는 것이 아니며, 탄탄한 언어 기초와 상당한 어휘량을 필요로 하며, 번역업계의 배경 지식, 용어 등을 숙지해야 하며, 언어 뒤의 문화 등에 대해서도 알아야 한다. 대량의 실천과 비교적 풍부한 경험이 없으면 번역 업무를 감당할 수 없다. 우리가 통역을 채용할 때, 일반적으로 번역이나 외국어류 석사 이상 학력을 요구하고, 인사부 CATTI 2 개 필역시험을 통과하며, 동시에 필수 테스트를 실시하여 구체적인 번역 작업에 적합한지를 검증해야 합니다. 층층 심사를 통과한 candidate 만이 진정으로 번역 작업에 종사할 수 있고, 직업통역이 될 수 있습니다.
번역 석사 (MTI)+ 인사부 CATTI 2 번역증명서+300 만 자 이상 번역 경험, 이런 조건이나 동등한 수준의 번역 종사자는 보통 월 수입이 10,000 원 이하가 아니다.
= = = = = = = = = = = = = = = = = =
저는 번역 종사자입니다. 저는 안후이 사범대학의 컴퓨터 과학 및 기술 (사범류) 전공에 다니고 있습니다. 현재 최근 6 년간의 필역 경험은 강서지안에서 일하며 월 수입이 15,000 원 안팎이다. 그렇다고 내가 수준 높은 번역이라는 뜻은 아니다. 번역 작업 앞에서 나는 항상 초등학생이다!
= = = = = = = = = = = = = = = =
컴퓨터, 기계 번역, 인공지능 기술이 성숙함에 따라 향후 15 년 정도 번역은 기계로 대체될 가능성이 높다