현재 위치 - 회사기업대전 - 기업 정보 조회 - 회사 이름을 영어로 번역하는 형식과 규칙은 무엇입니까?

회사 이름을 영어로 번역하는 형식과 규칙은 무엇입니까?

최근 몇 년 동안 우리나라 회사명 번역에 존재하는 몇 가지 문제에 대해, 많은 식견 있는 사람들이 잇달아 글을 쓰고, 옳고 그름을 분간하고, 원인을 분석하고, 정확한 번역을 탐구하며, 규범과 번역명의 가독성을 높이기 위해 많은 유익한 일을 했다. 그러나 필자는 일부 문헌들이 일부 문제에서 편파적이거나 잘못된 견해를 가지고 있어 다시 논의하고 해명할 필요가 있다는 점도 발견했다.

-,일반화된 문제.

-"회사" 는 "회사 또는 법인" 이 아닙니다

기업명의 번역은' 회사' 의 영어 이름은 Company (co 로 축약됨) 또는 Corp (Corp 로 축약됨) 라고 생각한다. ) 을 참조하십시오. 본문 저자가 이렇게 말하는 것은 company 와 corporation 이' 회사' 의 두 가지 선호 등가어임을 강조하기 위해서일 수 있지만, 결국 독자를 개괄하고 오도하는 것은 수익성이 있다. 영어는' 회사' 와' 기업' 의 의미를 표현할 때 company 와 corporation 을 사용하는 것 외에' 회사' 의 넓은 의미의 대응 단어 (예: firm, house, business) 를 자주 사용하는 것으로 알려져 있다. 독점 회사 이름에서도 "회사" 는 회사와 법인에만 국한되지 않습니다. 회선, 대리 등. 정당한' 회사' 이기도 하고, 때로는 전로로 대체할 수 없는' 회사' 이기도 하다. 구체적으로 말하자면.

1 .. 해운, 항공, 해운 등. ) 회사. 예를 들면 다음과 같습니다.

대서양 컨테이너 해운 회사.

하와이 항공, 하와이 항공

대행사: 회사, 대행사 은행. 예를 들면 다음과 같습니다.

오스틴 광고 회사 오스틴 광고 회사

중국 외륜 대리 회사.

3. 백화점. 예를 들면 다음과 같습니다.

그레이트 유니버설 백화점 월드 백화점 (영국)

Tesco Stores (지주) Tansco 백화점 (영국)

파트너는 (유나이티드) 회사에 가입했습니다. 예를 들면 다음과 같습니다.

영국 유나이티드 원자력 회사

해저장비연합유한공사 해저장비연합유한공사 (영국, 프랑스, 미국이 공동 설립됨)

시스템 7 (라디오, 항공 등). ) 회사. 예를 들면 다음과 같습니다.

상호 방송 시스템 상호 방송 회사

말레이시아 항공사. 말레이시아의 항공사

사무실: 회사, 종종 본사 및 본사와 함께 사용됩니다. 예를 들면.

3M 중국 유한 공사 광저우 지점

3M 중국 유한 공사 광저우 지점

중국 도서 수출입 회사 (본부)

중국 도서 수출입 회사

7. 서비스: (서비스) 회사. 예를 들면 다음과 같습니다.

아프리카-뉴질랜드 서비스

아프리카-뉴질랜드 안과 회사

열대 항공 서비스 회사

열대 항공사

또한 교환 센터 등의 단어는 특정 맥락에서' 회사' 라는 의미로 이스케이프될 수 있다. 예를 들면 다음과 같습니다.

미국 제조업체 외국 신용

보험거래소

미국 제조업체 수출 신용 보험 회사

빙크스 (상하이) 엔지니어링 전시 센터 유한 회사

빙크스 (상하이) 코팅 엔지니어링 장비 전시회 유한 회사

흥미롭게도,' 회사' 는 다양한 방식으로 표현될 뿐만 아니라, 일부 구체적인 회사들도 종종 한 가지 이상의 표현방식을 가지고 있다. 예를 들어,' 연합회사' 는 연합회사의 단어 외에 다음과 같은 유연한 표현 방식을 가지고 있다.

1. 유나이티드 석탄 회사 (미국)

9. 유나이티드 항공기 회사 (미국)

2. 유나이티드 식품 산업 회사 (싱가포르)

4. 유나이티드 석유 회사

5. 연합백화점

6. 연합탄화물 회사 대관연합탄소화합물 회사 (미국)

7. 연합 영국은 자회사인 연합 영국 영화사를 배정한다.

8. 중국 농업 기계 수출입 합작 회사

중국 농업 기계 수출입 합작 회사

둘째, 경언 습관의 문제

-"보험 회사" 가 모두 "보험 회사" 라고 하는 것은 아닙니다

「실용 번역 자습서」 책에는 다음과 같은 몇 가지 말이 들어 있다. "둘째, 어떤 기업들은 자신의 사용 습관을 갖게 되고, 시간이 지남에 따라 규칙이 된다. 가장 전형적인 것은' 보험회사' 로, 국가 규모에 관계없이' 보험회사' 라고 불린다. (유계춘, 1996: 204)' 자습서' 작가는 회사와 법인의 용법 차이를 이야기할 때 이런 평가를 했다. 즉, corporation 을' 보험회사' 의' 회사' 로 대체할 수밖에 없다. 습관적으로 주장하는 것은 그렇지 않기 때문이다. 나는 영한 대외무역사전의 464 페이지와 465 페이지에서 몇 가지 보험을 보았다. 다음과 같습니다.

1.exportcreditinsl1랜스 수출 천대보험회사 (보충). Fxnrnrt fin 3 nc.. 5 ndIn 1] r 고대 NCP CnTnor 공식.

수출 금융 보험 회사 (쉬운)

3.Fp 는 rAI Tn, Ge Li ran, CnrnntRtinn 과 같습니다.

연방 보험 회사 [수프]

4. 페더러 리드노는 석당 1lrRncP Cnrnnrbtinn 과 같다.

연방 보험 회사 (가난한 사람). 수출지불보험회사.

수출 지원 보험 회사 (호주 1

연방 저축 및 대출 보험

회사

Li Anguo 저축 대출 보험 회사 (미국) 이러한 관점에서 "보험 회사" 는 회사, 주식 회사 또는 교환 (위 참조) 이 될 수 있습니다. 조사에 따르면 office 와 concern 은 Insurance 와 함께' 보험회사' 를 나타낼 수 있다. 흥미롭게도,' 보험회사' 의' 보험' 이라는 단어는 보험에만 국한되지 않고 예시가 있다.

1. 개발보험회사 (1

미국 국제 보험 회사. Arner lican intprnatinnuitndprwritpr corporation

미국 국제 보험 회사

셋째, 그럴듯한 문제

-"사무실" 은 "지점" 이 아닙니다

문장 중 몇 가지 흔한' 본사' 의 영어 번역이 있다.' 홍보되지 않음' 이 corporation 이나 con 1panv 의 동의어라는 것을 어떻게 알 수 있는가? 즉, "본사", "지사" 또는 "지사" 가 동시에 한 문장에 나타날 때 "본사" 의 반대는 지사와 사무실일 수 있습니다. 전자는' 지사' 솔루션이고, 후자는' 지사' 솔루션이다. (후, 1993: 57) 중국에서는 office 를 지사로 생각하는 것이 당연하다. 아마 몇 사람이 없을 것이다. 실제로' 지사' 도 사무실 (예: 중국 실크 수출입 본사 산두지사, 중국 실크 LMP 회사) 으로 번역된다. &exp. 본사 광동 지사 산 터우 사무소). 흥미롭게도, 수천 개의 영어 회사 이름 중에서 저자는 구어에서 corporation 과 office 를 동시에 사용하는 것을 발견하지 못했고, 각각' 본사' 와' 지사' 의 이름을 나타낸다. 따라서 이것이 회사 이름에서 중국어와 영어의 사용 습관이 다르거나 office-라는 단어에 대한 우리의 이해가 정확하지 않다는 것을 의미하는지 궁금합니다. 후자의 질문을 가지고 필자는 영어와 이탈리아어에 대한 참고서를 조회했다. 일반적으로 office 는 비즈니스 솔루션으로 자주 사용되며 때로는 관심과 복잡한 동의어로도 사용됩니다. Business 는 상업, 제조업 또는 서비스업에 종사하는 사람, 합자기업 또는 회사 (웹백과사전은 영어 사전을 제본하지 않고 개정판, 283 면 업데이트) 를 정의해 office 가 상업이나 생산에 종사하는 회사를 지칭할 수 있다는 것을 알 수 있다. 따라서 주관적으로 사무실과 회사에 반대하는 것은 적절하지 않다. 둘째, office 가' 지사' 가 아니라' 회사' 라는 결론을 내리기는 어렵지 않다. 본사다. 본사: 국내 본사 지사, 지사 보험회사: 보험회사.

넷째, 지방 번역의 문제

-'산업',' 발전' 등의 단어는 마음대로 생략할 수 없다.

중국어와 영어 회사 이름 중 "회사" 를 생략할 수 있는 경우도 있습니다. 실제로,' 본사' 의' 총사' 라는 글자를 생략할 때가 있다. 또한, 일부 동지들은 지방의 "산업" 번역을 주장한다! 발전뿐만 아니라' 공업무역' 이라는 단어도 있다.' 정말' 공업' 을 표현할 수 있는 단어가 하나도 없기 때문이다.' 하지만 어떤 박력 있는 회사가 신제품을 개발하고 싶지 않은가? " 영어에는 적당한 등가가 없다. " (정 1989: 37) 필자는 회사명 번역에서 시간을 절약하고, 시간을 절약하고, 시간을 절약하며, 그렇지 않으면 명분이 순조롭지 않다고 생각한다 (즉 회사의 규모, 제휴 관계, 경영 범위, 회사 성격 등을 보여주기 어렵다는 것) 예를 들어,' 주해특구 발전실업회사' 에서' 발전',' 실업',' 회사' 라는 단어를 모두 생략할 수 있다면, 번역하면' 주해특구' 가 되지 않을까요? ! 물론,' 실업회사' 와' 공업무역회사' 를 어떻게 번역할 것인가는 더 논의할 만하다. 예를 들어,' 실업회사' 는 현재 적어도 다섯 가지 번역법이 있는데, 그 중 어느 것이 가장 좋은 번역인지, 아니면 다른 멋진 번역법이 있는지, 아직 실천을 통해 확정하고 검증해야 한다.

1. 태평양 산업 회사

태평양 공업회사

2. 화광 경공업 회사

화광 경공업 회사

광련 산업 주식 회사

광련공상회사

주해 sar 개발 산업 회사

주해 특별 경제 구역 개발 기업

광동 대외 무역 산업 회사

광동 대외 무역 산업 기업

동사 (verb 의 약어) 주관적인 가정

"본사" 를 "총" 으로 번역하는 "총" 은 "분명히 적합하지 않다" 는 것이 아니다.

General 은' 일반' 과' 일반' 으로 해석될 수 있기 때문에 번역계 동지들은 "분명히 general 로' 공' 자를 나타내는 것은 적절하지 않다" 고 생각했고, 필자는 General 로' 공' 자를 나타내는 것은 나무랄 데 없을 뿐만 아니라 국제와 쉽게 접할 수 있다고 생각했다. 세계의 많은 유명 회사들이 general 을' 선두' 라는 의미로 사용한다는 것을 눈치 채셨나요? 예를 들면 다음과 같습니다.

일반 운송 회사 운송 회사 (영국)

미국 일반 운송 회사

OII 중앙 석유 회사

사실 general 의' 총총' 에 대한 이해는 프랑스 회사 이름에서도 증명될 수 있다. 프랑스 회사 이름에서는 universelle 과 centrale 외에도 generale 이 같은 뜻을 표현하는 데 자주 사용되기 때문이다. 예를 들면.

국제무역회사 (이탈리아)

맥주 회사 (프랑스)

산등성이연료회사 (프랑스)

copyright 2024회사기업대전