글로벌 경제화의 급속한 발전에 따라 우리나라 대외무역활동이 날로 늘어남에 따라, 상무영어번역은 국제경제교류에서 점점 더 중요해지고 있습니다. 비즈니스 영어는 특수 목적 영어로서 다른 유형의 번역과는 많은 차이가 있기 때문에 비즈니스 영어 번역은 비즈니스 커뮤니케이션에서 실용적인 효과를 반영하기 위해 특정 원칙을 준수해야 합니다. 다음은 소편이 비즈니스 영어 번역을 공유할 때 따라야 할 원칙입니다. < P > 1, 충실원칙 < P > 비즈니스 영어 번역에서 원문에 대한 번역문의 충실함은 번역사가 원문 정보를 정확하게 표현할 수 있도록 요구하는 것이며, 형식보다 의미가 더 중요하기 때문에 문법과 문장 구조의 일치를 일부러 요구할 필요 없이 정보 대등성을 추구해야 한다. 무역, 계약, 보험, 금융 등 분야의 비즈니스 장르와 관련된 문장, 번역문은 어휘, 구조, 문체 방식에서 원래 언어의 문체 규범에 충실해야 한다. < P > 2, 정확한 원칙 < P > 정확한 원칙은 비즈니스 영어 번역 과정에서 선택어가 정확해야 하고, 개념 표현이 정확해야 하며, 데이터와 단위는 정확해야 하며, 특히 비즈니스 영어에 나오는 대량의 전문 용어, 줄임말 등이 번역문의 규범성과 기능 방면의 대등함을 실현해야 한다는 것을 의미한다. < P > 3, 통일원칙 < P > 통일원칙은 관례를 따르는 것을 의미하며, "번역, 개념, 용어 등은 언제나 통일되어야 하며, 같은 개념이나 용어를 함부로 번역해서는 안 된다." 는 오해를 피하기 위해 정보상의 불평등을 야기한다.
결론적으로 비즈니스 영어를 정확하고 합리적으로 번역하려면 비즈니스 번역의 세 가지 기본 원칙을 깊이 이해하고 비즈니스 번역의 기본 기술을 익혀야 합니다. 이 밖에도 번역자는 풍부한 영어 기초 수준을 갖추어야 할 뿐만 아니라 각국의 문화적 차이와 세계 통용 비즈니스 용어를 지속적으로 강화하고, 신흥 어휘를 지속적으로 확장하여 번역 경험을 쌓아야 한다. 그래야만 비즈니스 영어 번역을 극대화할 수 있다. 우리 나라의 유명 언어 서비스업체인 전신어 네트워킹의 전문 투신 번역 플랫폼은 많은 고객에게 전문적이고 정확하며 질 좋고 빠른 비즈니스 영어 번역 서비스를 제공하기 위해 노력하고 있으며, Dell 은 고객이 필요로 하는 번역 언어, 전문 분야, 번역 시간, 파일 크기 등에 따라 전용 수동 번역 서비스를 맞춤형으로 구성할 것입니다. (윌리엄 셰익스피어, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)