현재 위치 - 회사기업대전 - 기업 정보 공시 - [공용 표지판 번역 분석] 공용 표지판 번역 원칙 PPT

[공용 표지판 번역 분석] 공용 표지판 번역 원칙 PPT

요약: 공문은 대중이 공공장소에서 볼 수 있는 서면 언어이며, 사람들의 생활에서 흔히 볼 수 있는 실용적인 언어이며, 공개적이고 대중을 위한 특수한 문체로, 일정한 교제 목적을 달성한다. 공문은 생활 속에서 광범위하게 응용되어 거의 곳곳에서 볼 수 있다. 대중과 관광객 생활에서 공문의 중요성 때문에 공문에 대한 모호함, 오해, 남용은 모두 나쁜 결과를 초래할 수 있다. 이 글은 공문 번역의 일반적인 문제를 분석하고 해결 방법을 제시했다.

키워드: 공공 장소 공용 표지판 번역

경제 세계화와 2008 년 올림픽이 성공적으로 폐막됨에 따라 전국 각지의 중영어 이중 언어 표지판이 많아지면서 외국인들은 쉽게 놀고 쇼핑을 할 수 있게 되었다. 이는 인간화 관리, 화합 사회의 진보이며, 국민의 우호적인 정신적 면모와 전반적인 문화적 소질을 반영한 것이라고 할 수 있다. 공문은 이름에서 알 수 있듯이 공공장소에서 대중에게 전시된 서면언어이며, 사람들의 생활에서 흔히 볼 수 있는 실용언어이며, 개방적이고, 대중을 대상으로 하며, 일정한 교제 목적을 달성하는 특수한 문체이다. 표지판은 푯말, 광고판, 상점 간판, 공공장소의 홍보 로고 및 여행 매뉴얼과 같은 일상 생활에서 널리 사용됩니다. 공문은 국제화 도시, 국제 관광지 언어 환경, 인문 환경의 중요한 구성 요소이다.

공문의 실제 응용에서 우리는 여전히 많은 문제가 있다. 외국인이 이해하지 못하거나 추태를 부리는 비표준 영어 공문이 즐비하여 교제 효과를 얻지 못했을 뿐만 아니라 이미지도 손상시켰다.

첫째, 일반적인 공용 표지판 번역 오류 분류

맞춤법 및 문법 오류

스펠링은 공시 중 가장 흔하고 간과하기 쉬운 실수다. 맞춤법 오류, 대문자 오류 또는 구두점 오류 외에도 구문 오류는 공시어 번역에서 흔히 볼 수 있는 오류이기도 합니다 (예: 품사 오용, 명사 복수부당, 관사 생략, 동사 형식이 올바르지 않음). 예를 들면: "주차 금지": "주차 금지"; "소지품을 휴대하세요." "소지품 (소지품) 을 휴대하세요." "옆문으로 가세요." "옆문으로 가세요." Xx 자동차 운전 학교: 자동차 운전 (운전) 학교: XX 장식 유한 회사: 디코딩 (장식) 본사; "남성 캐주얼웨어": "남성 (남성 의류) 의류"; "중서 패스트푸드": "중외 (western) 패스트푸드". 이러한 문법적 오류는 번역자의 부주의로 인한 것이거나 당연한 것이다. 사실 번역할 때 조금만 주의하면 피할 수 있어요.

(2) 중국어 영어

영어에는 많은 고정적인 표현이 있다. 예를 들어, "남동쪽" 은 "남동쪽" 이 아니라 "남동쪽" 을 의미하고, "북서쪽" 은 "북서쪽" 이 아니라 "북서쪽" 을 의미합니다. 하지만 많은 공문의 번역은 모두 가득 찼다는 뜻으로 영어 표현과 완전히 일치하지 않는다. 예를 들어' 중국 술과 담배' 를' 중국 술과 담배' 로 번역하는 것은 적절하지 않다. 영어 습관에 따라' 담배, 술, 차' 로 번역해야 한다. "경찰워크스테이션" 을 "경찰워크스테이션" 이나 "경찰역" 으로 번역하는 것은 중국어에 비해 무뚝뚝한 번역이다. 사실' 경찰서' 로 번역하면 외국인이 알아들을 수 있다. 렌터카 회사의 자동차 서비스 센터' 에서' lease' 를' 렌터카 회사' 로 번역하는 것도 완전히 중국어의 관점에서 번역한 것이므로' 렌터카' 로 번역해야 한다. 치과 진료소를' 구강부' 로 번역하는 것은 사람을 울게 하며' 치과 사무실 (부)' 으로 바꿀 것을 제안한다.

(d) 의미 론적 모호성

의미가 모호한 데에는 여러 가지 이유가 있다. 한영 전환의 실수로, 원래 중국어가 아주 분명했던 것은 영어 번역에서 이해할 수 없었다. 오역에는 여러 가지 이유가 있지만, 모호성은 주로 한역영 과정에서 정보의 손실과 번역의 불완전성으로 인한 것이다. 예를 들면: (1) "머리 조심하세요": "머리 조심하세요" 번역해서 "머리 조심하세요" 또는 "머리 조심하세요" 입니다. (2) "클럭 시티": "타임 시티 시계&; 클락스' 는' 시계 & amp;' 로 번역된다 시계 쇼핑몰

둘째, 공문의 한영 번역 대책

(a) 공문의 의미와 특성에 익숙하다.

공문은 어떤 교제 목적을 달성하기 위해 대중에게 공개되는 특수한 문체이다. 그것들은 지시성, 암시성, 제한, 강제성의 네 가지 응용 기능을 가지고 있는데, 이를 위해서는 이러한 문체가 간결하고 명확하고 정확하여 대중에게 명확하고 이해하기 쉬운 정보를 제공하고 불필요한 오해를 피해야 한다. 번역할 때 어휘는 간결해야 하고, 단어는 정확해야 하며, 몇 글자로 표현할 수도 있고, 간단명료한 아이콘이나 아이콘과 문자의 조합으로 독자를 한눈에 볼 수 있게 해야 한다. 긴 문장을 마음대로 사용하는 것이 아니라, 자주 사용하는 단어를 선택하는 것에 주의를 기울여야 한다.

(b) 외국에 이미 있는 사례를 많이 차용하다.

Dai Zongxian 은 "교통 등 국내외에서 일관된 징집 이론을 취할 수 있으며 일부 전문가를 찾아 그들의 표현을 해외로 가져갈 수 있다" 고 주장했다. (Dai Zongxian, 2005) 사실, 중국과 매우 유사한 공시를 제외하고는 중국의 공시가는 기본적으로 해당 영어 공시를 찾을 수 있습니다. 이를 위해서는 번역자가 가능한 한 많은 자료를 찾아보거나 모국어가 영어인 외국인 친구에게 문의해야 합니다.

(c) 문화적 배경에 대한 이해에주의를 기울이십시오.

사람들의 사회적 배경, 생활습관, 사고방식의 차이로 인해 언어 표현에 차이가 있으며, 이러한 차이도 공문에 충분히 반영되어 있다. 텍스트에 포함된 문화 정보를 철저히 이해하지 못하고 중영 문화의 차이를 파악하지 못하면 소스 언어에서 대상 언어로의 전환을 완료할 수 없다.

공문의 번역은 번역 기교뿐만 아니라 사람들의 인지에도 관한 것이다. 많은 사람들은 영어만 알면 번역할 수 있다고 생각합니다. 실제로 공시어 번역의 기본기에는 영어 수준뿐 아니라 외국 문화에 대한 이해도 포함된다. 따라서 공문을 번역할 때는 대상 독자의 문화 습관을 최우선으로 생각하고 의사 소통 번역을 사용하여 정확한 번역을 얻어야 합니다. 공문은 세계 각국이 중국을 이해하는 주요 전달체 중 하나이며, 중국이 모든 중국 외국인에게 남겨준 첫 명함이다. 따라서 중국어 공문의 영역번역은 특히 중요하다. 그 목적은 필요한 경우 중국 외국인 친구들의 생활, 학습, 여행, 일을 더욱 쉽게 지시하고, 경고하고, 돕는 것이다. 정확한 공문의 영역화는 도시 문명의 이미지를 높이고 도시 국제화 과정을 더욱 추진하는 데 중요한 역할을 한다.

참고 자료:

[1] 여합발. 공문의 기능적 특징과 한영 번역. 용어 표준화 및 정보 기술, 2005, (2).

[2] 나유권자, 이일왕. 공문의 번역에 대한 생각. 중국 번역, 2006, (6).

[3] 양영화. 신세기 중국 공시 번역 요약. 외국어 교육, 2009, (5).

[4] 이홍매. 밈론에 기반한 공시어 번역 연구 [J]. 쓰촨 공업대학 학보 (사회과학판), 20 10/0,25 (2).

copyright 2024회사기업대전