'가을의 송가(Ode to Autumn)'는 존 키츠(John Keats)가 쓴 시입니다. 아래에 이 시의 원문과 번역을 가져왔습니다. 읽어 보시기 바랍니다.
저자 소개
본명이 존 키츠(1795-1821)인 키츠는 18세기 후반 런던에서 태어난 뛰어난 영국 시 작가이다. 낭만파의 주요 멤버들. 그는 『성 아그네스의 밤』, 『가을의 송가』, 『나이팅게일의 송가』 등 시인의 자연에 대한 강한 애착과 사랑이 드러나는 명작을 비롯해 일생 동안 수많은 훌륭한 작품을 써내며 상을 받았다. 그 사람은 평판이 좋거든. Keats의 시적 재능은 Shelley와 Byron만큼 유명합니다. 그는 불과 25세의 나이였지만 그가 남긴 시들은 늘 세계적으로 유명했다. 그는 서양 낭만주의 시의 특징을 완벽하게 구현한 것으로 평가되며 유럽 낭만주의 운동의 뛰어난 대표자로 칭송받는다. 그는 "아름다움은 진실이고 진실은 아름다움이다"라고 주창했으며, 자연풍경과 사물의 모습을 잘 묘사하고, 풍경의 색채와 입체성을 표현하는 데 능숙했으며, 화려한 언어를 추구했다. 후기 서정시 창작에 큰 영향을 미쳤다.
원본 텍스트
가을로
John Keats
I.
안개와 부드러운 결실의 계절,
익어가는 태양의 절친한 친구입니다.
어떻게 짐을 싣고 축복할지 그와 의논하고 있습니다.
초가집 주위에 덩굴이 열매를 맺습니다.
이끼 낀 오두막집을 사과로 구부리고
모든 과일을 속까지 익게 채우고
조롱박을 부풀리고 통통하게 만듭니다. 개암나무 껍질
새싹을 더 많이 피우기 위한 달콤한 알맹이,
그리고 나중에 꿀벌을 위한 꽃,
따뜻한 날이 올 것이라고 생각할 때까지 멈추지 마십시오.
여름의 끈적끈적한 세포는
II.
당신의 가게에서 당신을 자주 보지 못한 사람이 있습니까?
때때로 해외를 찾는 사람은
곡창 바닥에 부주의하게 앉아 있는 것을 발견할 수 있습니다.
키질하는 바람에 머리카락이 부드럽게 들립니다.
아니면 반쯤 수확한 고랑에서 잠들어
양귀비 연기에 잠든 반면, 당신의 갈고리는 다음 목초와 얽힌 꽃을 아끼지 않습니다.
p>
때로는 이삭줍는 사람처럼
시냇물을 가로질러 짐을 싣고 머리를 안정시키세요
또는 인내심을 가지고 사이더 프레스로; 보세요,
당신은 마지막 스며드는 시간을 몇 시간씩 지켜보고 있습니다.
III.
아, 그것들은 어디에 있나요? >
생각하지 마세요. 당신에게도 음악이 있습니다.
막힌 구름이 서서히 죽어가는 날에 피어나고
그루터기 평원을 장밋빛 색조로 만지세요.
p>
그리고 통곡하는 합창단에서 작은 각다귀들이 m
강의 버드나무 사이로 솟아오르거나
가벼운 바람이 살거나 죽으면서 가라앉기도 합니다.
그리고 다 자란 양들은 언덕이 많은 곳에서 큰 소리로 울부짖습니다.
울타리 귀뚜라미가 노래하고 이제 고음의 부드러움을 선사합니다.
붉은 가슴 귀뚜라미가 정원 소작지에서 휘파람을 불고
하늘에 제비가 모여듭니다.
번역
1
가을에는 안개가 자욱하고 과일이 익어갑니다.
당신은 익은 태양과 친구가 됩니다. /p >
당신은 수많은 구슬을 사용하여
처마 아래 포도 덩굴을 덮고
집 앞의 오래된 나무에 사과가 열리도록 음모를 꾸몄습니다. /p>
익은 향이 과일 속까지 스며들도록 하고,
조롱박이 부풀어 오르고 헤이즐넛 껍질이 부풀어오르도록 하며,
달콤한 속이 꽉 차도록
; 그리고 벌들에게는
매번 너무 늦게 피는 꽃들이
날은 항상 따뜻할 것이라고 생각하게 만듭니다.
여름이 그들의 끈적끈적함을 채워주기 때문입니다. 일찍 둥지를 틀어요.
2
헛간에서 자주 볼 수 없는 사람이 있나요?
밭에서도 볼 수 있어요,
당신 때로는 밀밭에 아무렇지도 않게 앉아
바람에 머리를 휘날리기도 하고
때로는 양귀비 꽃향기에 푹 빠지기도 하고
당신은 반쯤 수확된 들판의 능선에 누워
다음 줄의 꽃 옆에 낫을 놓으세요
또는 개울을 건너는 이삭줍는 사람처럼
당신은 곡물 포대를 들고 고개를 높이 들고 반사를 일으키거나,
또는 단지 몇 시간 동안 과일 프레싱대 밑에 앉아 있는 당신,
인내하는 당신 천천히 떨어지는 와인 펄프를보십시오.
3
아, 봄의 노래는 어디로 갔나요?
그런 생각하지 마세요, 당신에게도 음악이 있어요——
함께 애도의 노래를 부르다가 갑자기 높이 날아오르고,
갑자기 넘어져 바람에 오르락내리락합니다
울타리 아래 귀뚜라미는
붉은 가슴 울새가 떼를 지어 휘파람을 불었습니다.
양들이 산 우리에서 큰 소리로 조용히 울었습니다.
제비가 날아갔습니다. 무리 속에서 하늘이 계속 속삭인다.
(Zha Liangzheng 번역)