현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 번역을 해본 적이 있나요? 저는 3급 번역 자격증을 가지고 있고 아르바이트를 하고 싶습니다. 지금 결제하는 방법을 알려주세요. 나는 알고 싶다

번역을 해본 적이 있나요? 저는 3급 번역 자격증을 가지고 있고 아르바이트를 하고 싶습니다. 지금 결제하는 방법을 알려주세요. 나는 알고 싶다

CATTTI 3 파트타임 수준: 영어-중국어 80-100위안/천 단어, 중국어-영어 번역: 70-90위안/천 단어.

1. 전문적인 언어 번역 능력.

번역가는 외국어와 중국어를 모두 능숙하게 구사할 수 있어야 하며, 이를 서로 능숙하게 번역할 수 있어야 하고, 상호 번역 규칙을 철저히 이해해야 하며, 어휘력이 풍부하고 언어 감각이 뛰어나야 하며, 능숙한 표현력 언어와 문화에 대한 폭넓은 지식도 필요합니다.

2. 풍부한 지식.

번역가는 전문적인 언어 번역 능력뿐만 아니라 폭넓은 지식 기반도 갖추고 있어야 합니다. 번역 중에 민족 관습에 대한 지식이 자주 나타날 수 있습니다. 번역가가 이러한 지식이 부족하면 번역 중에 문제가 발생할 수 있습니다. 그러므로 번역가가 훌륭한 작품을 번역하려면 그 나라의 관습과 민족적 신념, 그리고 어느 정도 사회적 상식을 이해해야 자신의 번역이 더욱 진정성 있고 정확할 수 있습니다.

3. 진지하고 책임감 있는 업무 태도.

번역가는 때때로 계약서, 법률 문서, 특허 문서 등과 같은 매우 전문적인 주문을 받을 수 있습니다. 이러한 번역 요구 사항은 매우 높으며 실수가 없어야 합니다. 이를 위해서는 번역가가 번역 작업을 진지하게 받아들이고 반복해서 검토하고 확인해야 하며, 발생하지 말아야 할 오류가 발생하면 불필요한 손실이 발생하게 됩니다.

4. 객관적이고 공정한 태도를 취하세요.

어떤 회사에 채용되든 객관적이고 공정한 태도를 유지해야 하며, 번역 내용은 객관적이고 개인적인 감정이 없어야 합니다.

5. 기밀 유지에 유의하세요.

번역 과정에서 계약서 등 매우 기밀한 문서를 접하게 되는 경우가 종종 있는데, 이때 번역가의 기밀 유지에 대한 인식은 특히 중요하며 이는 번역가의 가장 기본적인 직업 윤리이기도 합니다.

copyright 2024회사기업대전