현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 동시 통역 작업 요구 사항?

동시 통역 작업 요구 사항?

1, 동반 통역:

시간제 보수: 영어, 일본어, 한국어 약 600-1000 원/일 독일어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어는 약 800-1200 원/일입니다.

아르바이트 요구 사항: 동반 통역은 아르바이트 인원에 대한 영어 구어 수준 요구 사항이 상대적으로 낮고, 일반 구어가 비교적 유창하며, 일상적인 통용 구어의 번역을 이해하고, 중급 통역증서가 있으면 감당할 수 있다.

동시 통역:

시간제 보수: 영어, 일본어, 한국어는 약 6000 원-1 만 2 천 원/일; 독일어, 프랑스어, 러시아어, 스페인어는 약 8000 원-1 만 6000 원/일입니다.

아르바이트 요구 사항: 동시통역은 아르바이트자에 대한 요구가 가장 높으며, 일반적으로 특별훈련이 필요하며, 장기간 외국어 통역통역 업무를 전문으로 하는 인원이 동시통역을 담당할 수 있다. 보통 3 시간 회의에는 어휘량이 2 만여 개에 달하기 때문에 1 분 안에 120 개의 영어 단어를 처리할 수 있는 능력이 있어야 한다. 영어 실력 외에도 동시 통역은 유창하고 풍부한 중국어 표현력, 상당한 사회지식과 세계지식, 정치, 경제, 문화 각 분야에 대한 인지도가 있어야 한다.

동시 입문 및 훈련 기술 (1)

1, 동시 통역의 개념

통역은 작업 방식에 따라 연속 (consecutive interpreting) 으로 나뉜다 동시 통역은 대변인과의 동시 통역으로 회의 시간을 뺏지 않아도 회의 주최자들의 환영을 받았고, 제 2 차 세계대전 이후 많은 국제기구에서 유행하고 있다. 동시 통역이란 한 언어 (번역어) 로 다른 언어 (원어) 가 표현한 사상 내용을 원어 대변인과 거의 같은 속도로 구두로 표현한 번역 방식을 말한다. 최근 몇 년 동안, 세계 여러 곳에서 이런 번역을 회의 통역 (conference interpreting) 이라고 불렀다. 대부분의 경우 동시 통역은 회의 설비를 통해 이루어진다. 통역사는 특제 통역함에 앉아 이어폰을 통해 대변인의 연설 내용을 청취하고, 마이크를 통해 원어 대변인의 연설 내용을 통역어로 대회 청중에게 전달하며, 청중은 이어폰을 이용해 필요한 언어 채널을 선택해 번역 서비스를 받는다.

동시 통역은 대체 통역에 비해 다음과 같은 장점을 가지고 있습니다. (1) 동시 통역에서 연설과 번역이 동시에 진행되며 회의 시간을 차지하지 않습니다. (2) 동시 통역은 전자장비를 이용해 동시에 여러 언어를 동시에 번역할 수 있다. (3) 대형 국제회의에서 통역사는 때때로 사전에 발언원고를 받고, 일찍 준비하여 번역의 정확성을 높일 수 있다. 따라서 현재 국제 회의의 90% 는 동시 통역을 통해 진행되고 있다.

동시 통역은 (1) 일반 동시 통역: 통역에서 통역사는 원고가 없고, * 귀청, 생각, 통역은 동시통역을 동시에 완성할 수 있다. (2) 통역사: 통역사는 연사의 서면 연설문을 받으면서 연사의 연설을 듣고 원고를 읽으며 통역을 한다. (3) 속삭임 통역: 동시 전송 장비를 사용할 필요가 없습니다. 통역사는 연사의 발언을 들으면서 참석자들의 귓가에 통역을 했다. (4) 동시적으로 읽다: 통역사가 서면 번역문을 받고 대변인의 원고를 들으면서 번역문을 낭독한다. 동시 독서는 대변인이 논문을 낭독하는 과정에서 증가 및 감소한 내용에 주의를 기울여야 하며, 때로는 대변인이 갑자기 탈고하여 발언할 수도 있다.

2, 동시통역의 작업 절차

동시통역의 작업 절차는 간단히

, 즉 원어 대변인이 회의장 의장대 (또는 회의장) 에서 마이크를 향해 발언하고, 통역사가 앉아 있다고 말할 수 있다 청취자는 헤드폰을 통해 번역 내용을 수신합니다. 위의 동시 통역 절차에서 (1) 대변인: 정보 전달자.

연설 내용, 발언 속도, 언어논리, 말투 등은 동시통역사가 원어의 이해에 영향을 미쳐 전체 번역의 질에 영향을 미친다. (2) 동시 통역사: 동시 통역사는 번역의 성패의 관건이다. 통역사는 직장에서 "한마음 한뜻으로 많이 사용" 해야 하며, 듣고, 생각하고, 기억하고, 번역하는 것은 거의 동시에 완성해야 한다. 따라서 동시 번역 작업은 매우 도전적이다. (3) 동시 통역 설비: 동시 통역자의 번역 결과는 * 설비가 있어야 청중이 받아들일 수 있다. 동시 전파 활동에서 통역사는 설비의 조작에 익숙해야 한다. 특히 다국어 번역에 릴레이 번역 (relay interpreting) 을 사용해야 하는 경우 장비 작동에 더 능숙해야 합니다. 동료 통역사는 보통 업무 30 분 전에 현장에 가서 설비를 검사해야 한다. 검사 과정에서 문제가 발견되면 즉시 관련 기술자를 찾아 해결해야 한다. 통역 과정에서 항상 장비 기술자가 당직을 서서 응급 문제를 해결해야 한다.

3, 동시통역사 소양 요구 사항

' 양성석간신문' 은 2000 년 11 월 19 일 같은 날 특고에서' 광동성 경제개발국제컨설팅회' 동시 통역을 맡은 동시통역사를 높이 평가해 이 평가는 동전 작업의 어려움을 보여준다 (? ) 을 참조하십시오. 동시 통역 작업은 줄곧 통역 사업의 절정으로 여겨져 왔다. 그래서 통역사에 대한 소양 요구가 높다. 일반적으로, 통역사는 전문적인 직업훈련을 받아야 하며,

(1) 탄탄한 이중어 능력과 구두 표현 능력을 갖추어야 한다. 같은 통역사는 언어에 민감한 사람이어야 한다. 언어 (외국어와 모국어) 에 대한 캡처 능력이 강하다. 새로운 사물에 대해 흥미를 갖고, 제때에 뉴스 신어의 표현을 기억해야 한다. 동료 통역사는 직장에서 고려할 시간이 없기 때문에, 평소의 언어 축적은 성공적인 통역사를 만드는 데 매우 중요하다. 탄탄한 이중 언어 능력 외에도, 동시 통역사는 비교적 강한 구두 표현 능력을 가지고 있어야 한다. 연사를 따라잡기 위해, 통역사의 연설 속도는 보통 250 자/분 정도이며, 일반 대변인의 속도는 150 자 정도이다. 따라서 통역사들은 반드시 "날카로운 이빨" 을 갖추어야 하며, 동시에 말의 질서와 말의 소유물을 이루어야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 언어명언) 발음이 분명하고, 언어 어조가 유창하고 깔끔하다.

(2) 백과 사전 지식 습득: 유명한 통역 전문가인 jean Herbert 는 좋은 통역사가 되려면 "know everything of something and something of everything." 이라고 말했다 통역사가 번역할 회의는 똑같지 않다. 번역된 내용은 정치, 경제, 문화, 기술, 인구, 환경, 위생, 전쟁, 평등과 같은 세계 발전의 모든 측면을 포함한다. 따라서 통역자에게 "천문학과 지리를 알아야 한다" 고 요구하다. 익숙한 소재일수록 동시 통역사의 번역 품질이 높아진다.

(3) 좋은 심리적 자질: 예비 번역단의 통역사는 번역할 때' 마음이 당황하고 입이 빡빡하다' 고 느끼는 경우가 많으며 평소 익숙한 내용도 엉망으로 번역될 수 있다. 이는 주로 심리적 소질이 미흡한 탓이다. 통역사는 좋은 심리적 소질을 가져야 한다. "혼란, 감정 안정" 을 할 수 있어야 합니다. 통역사는 강한 감정 조절 능력을 갖추어야 하며, 어떤 상황에서도 침착해야 한다. 정서가 불안정하면 무대 공포증 현상이 나타나고, 이해에 영향을 미치고, 번역의 질에 영향을 주며, 통역사는 심지어' 뇌 공백' 현상까지 나타난다. 좋은 심리적 소질을 유지하기 위해, 주로 * 평소의 건설, 기초가 튼튼하고, 자신감이 자연히 생기고, 자신감이 생기며, 심리상태도 쉽게 조정할 수 있다.

(4) 지식에 대한 강한 열망이 있습니다. 동시 통역 기술에는 1 통역 기술이라는 세 가지 주요 판이 포함됩니다. ② 전문 지식; ③ 언어 시간. 3 대 판 중 마지막 두 개 모두 통역사가 끊임없이 공부하고 축적해야 한다고 요구했다. 통역사가 새로운 지식의 습득에 흥미가 없다면, 나날이 변화하는 번역 제재에 대처하기가 어렵다.

(5) 팀워크: 전문화된 동시통역작업은 보통 2 ~ 3 명으로 한 명이 20 분 정도 하고 다른 한 명은 다시 받아 교대로 진행한다.

이를 위해서는 통역사 개인의 자질이 좋을 뿐만 아니라 통역사 간에 조화로운 전체를 형성해야 한다는 요구도 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 일명언) 서로 협조하여 전체 번역 작업을 잘 하다. 팀웍은 다음과 같은 측면에 반영됩니다. 1 분업: 각 통역사의 장점에 따라 분업할 수 있어 번역 과정에서 보완을 할 수 있습니다. ② 번역 전 준비 작업: 따로따로 준비 작업을 하고 서로 교류하며 시간을 절약하고 효율성을 높인다. ③ 교대로 쉬는 통역사는 온라인 통역사가 노트, 간섭 제거, 설비 감시 등 보조 작업을 잘 할 수 있도록 도와야 한다. 결론적으로, 동시 번역 과정에서 통역사는 서로 이해하고 서로 지지해야 한다.

(6) 직업윤리: 통역사는 회의 통역사 직업윤리를 준수해야 한다. 예: 비밀 유지, 중립성 유지, 정확한 번역 등. 통역사는' 국제회의 통역사 협회의 직업윤리 규범에 관한 규정' 을 엄격히 준수해야 한다. 통역사는 회의 대변인에 대해 어떠한 평론도 해서는 안 된다. 또 자신의 능력 범위를 벗어난 번역 임무는 보수가 높더라도 받아서는 안 된다. 일단 번역 임무를 수락하면, 제때에 품질에 따라 완성해야 한다. 좋은 업무 수준 (professionalism) 을 보여야 한다.

4, 동시 통역의 기본 원칙

동시 통역은 예술이자 기술이다. 따라서 통역을 보다 효과적으로 완료할 수 있도록 번역에 따를 수 있는 몇 가지 기본 원칙이 있습니다. 동시 번역, 특히 한영 동시 번역 작업에서

(1) 순문 구동: 동시전 과정에서 통역사는 듣는 원어의 문장 순서에 따라 전체 문장을 의미 그룹 단위나 정보 단위로 자른 다음 접속사를 사용하여 자연스럽게 연결해 줍니다. 이 번역 방법은 "문장 중심" 입니다. 다음 문장은 "모든 사람//은 인터넷 자원//을 통해 배울 수 있다. 그들이 어느 민족이든,//어떤 성별,//어떤 피부색,//그들이 인터넷에 접속할 수 있는 한." 번역: "all can study//by relying on internet resources//regardless of their race, Nationality and * * *//providing that//they could have access to the internet 따라서 통역사는 번역 과정에서 번역과 원어 발언 사이의 시간차를 최소화하려고 노력해야 한다. 이 시간차가 작을수록 통역사가 기억하는 내용이 많아지고 번역된 정보도 많아진다. 영어와 중국어의 어순은 차이가 크므로 원어의 어순과 의미를 완전히 알아듣고 번역하면 원어 대변인을 따라잡기 어렵다. 따라서, "순문 구동은 영한 동시통역의 가장 큰 특징이다."

(2) 언제든지 조정: 조정은 동시 번역의 학교 번역 과정이며, 통역사가 받은 새로운 내용에 따라 정보를 조정하고, 오역을 바로잡고, 오역을 보충하는 중요한 부분입니다. 영어의 시간, 장소 부사 등 더 많은 것이 문장의 끝에 나오는데,' 순문 구동' 을 사용하여 번역할 때 주구를 번역하고 부사어가 나타나는 경우가 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 영어명언) 예를 들면: "I went to holiday inn//for a seminar//at 10o' clock//yesterday" 는 "나는 홀리데이 호텔// 조정 과정을 더하면 이 문장은 실제 번역에서 "나는 홀리데이 호텔에 갔다//세미나 참석//시간은 어제 오전 10 시였다" 고 번역될 수 있다.

(3) 적당히 앞서다: 동시 통역에서' 적당히 앞서다' 는 통역 과정에서' 예측' 기술을 말한다. 원어 정보가 아직 완전하지 않은 경우 통역사가 할 수 있는 내용을' 선행 번역' 하여 시간을 얻고 대변인을 따라 동시 번역을 하는 것이다.

많은 회의 개막식에서 "... 저는 삼가 대표님 ...//참석자들에게 열렬한 환영//그리고 이번 대회의 원만한 성공을 기원합니다. //"이 말을 번역할 때 통역사는 자신의 경험에 따라 대변인이" 나는 삼가 대표합니다 ... "라고 말할 때 전체 문장을" please allow me to be on behalf of ... to extend to our warnest welcome to thhe "예측" 기술을 잘 사용하지 않는 통역사는 동시통역을 잘 하기 어렵다. 번역 과정에서 모든 정보가 받아들여질 때까지 기다렸다가 통역하는 것은 동시통역이 아니기 때문이다. 번역이 계속될 수 있더라도 간헐적이다. 청중은 완전한 메시지를 받기가 어렵다.

(4) 정보 재구성: 정보 재구성은 동시 번역의 전반적인 전략입니다. 동학을 처음 배우는 학생들은 종종' 언어' 번역에 집중하여, 결국 자주' 껍데기' 를 한다. 영어와 중국어의 언어 차이가 크기 때문에 일일이 대응하여 번역하는 것은 매우 어렵다. 따라서 동학에서는' 정보' 를 번역하는 원칙을 따라야 한다. 원어의 거주지점에 따라 목적어에서 목적어의 언어 습관에 따라 정보를 재구성하는 것이다. 번역에서 "strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now.a team of marince scsch S has come up with a new theory to explain this behavior.but considerable controversy has arisen in Argentina about the theory. "정보를 재구성한 후 다음과 같이 될 수 있습니다 Er a number of years,//whales in the southern Atlantic//have been observed//be having strangely.//to explain this //a team of scientists has come up with a new theory//.but there has arisen considerabel controversy about the theory//in argent 이러한 행동을 설명하기 위해 일부 과학자들은 새로운 이론을 제시했지만, 그 이론은 아르헨티나에서 논란을 불러일으켰다. )

(5) 합리적이고 간결함: 단순 (simplification) 이란 원문의 주요 메시지 전달에 영향을 주지 않고 원문에 나타나는 목적어로 처리할 수 없는 재료나 원문에 기술적인 자료가 나타나 목적어로 직접 번역하면 목적어 청중이 이해하기 어려운 상황이다 동시 통역사는 청중의 배경에 따라 본 원칙의 사용 빈도를 결정해야 한다. 청중이 번역 내용에 익숙하지 않은 경우 통역사는 번역에 나오는 용어 (jargon) 에 대해 최대한 간결해야 한다.

청소년에게' 유럽연합농업정책' 을 소개하는 회의에서' if the cif price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the community Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed 간결한 원칙을 사용하여 다음과 같이 번역할 수 있다. "if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agriculture 농산물이 유럽 * * * 체에 들어가는 가격이 유럽 * * * 체의 공식 가격보다 낮으면 농업 특별세를 징수해야 한다. )

(6) 정보 등가물:' 충실함' 은 항상 번역 검사의 기준으로 여겨져 왔다. 하지만 동시 통역 업무에서는 원문에' 충실하다' 는 것이 어려울 때도 있고, 원문에 충실하지만 청중의 동의를 얻지 못하는 경우도 있다. 통역과는 달리, 동시 통역은 통역사가 제한된 시간 내에 받은 정보를 재조합하여 대상 언어 청중이 원어 대변인의 연설 내용을 이해할 수 있도록 충분한 시간을 가질 수 있다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 통역사, 통역사, 통역사, 통역사) 따라서 동시 번역에서는 원어의 단어, 단어, 구를 완벽하게 번역하기가 어려울 수 있으며, 통역사가 노력해야 할 일은 수용된 단어, 문장, 어편 내용에 따라 원어 대변인이 전달해야 할 주요 메시지를 파악하는 동시에 청중이 쉽게 이해할 수 있는 언어로 표현하는 것이다. 즉, 번역 과정에서 전체적인' 정보 등가물' 을 해야 한다는 것이다.

입문 및 훈련 기술 (2)

5, 동시 통역 학습 방법

경제 세계화가 진행됨에 따라 국제 교류가 점점 많아지고 있으며 전문 번역, 특히 통역사에 대한 관심이 높아지고 있다 많은 외국어 전공을 졸업한 학생들은 모두 이 방면에서 전문적인 훈련을 받기를 원한다. 다음은 통역 전공 수준을 높이는 몇 가지 방법을 소개한다.

(1) 정규 전문 훈련: 정규 전문 훈련은 주로 대학이나 전문 번역 교육 기관에 입학하여 전문 학위 (디플로마) 교육을 받는 것을 말한다. 1970 년대 이전의 동료 통역사들은 대부분 정규 전문 훈련을 받을 기회가 없었고, 주요 * 통역사의 경험과 재능으로 다양한 번역 작업을 더듬었다. 오늘날 번역 과정은 이미 많은 외국어 대학의 핵심 과목이다. 전문화된 번역학원, 번역학과도 세계 각지를 두루 돌아다녔다. 영어-중국어 번역만을 예로 들자면 영국에는 영어-중국어 이중 언어 번역 석사 학위 과정이 있습니다. the university of Westminster, bath university, the university of new castle 등 미국 캘리포니아의 Monterey Institute of International Studies, 호주의 the university of Griffith, 뉴질랜드의 the university of Auckland 등도 영어-중국어 번역 석사 학위 과정을 개설했다. 중국에서는 번역 (입, 번역 포함) 이 항상 외국어 전공을 위한 필수 과목이었다. 스승의 원인으로 일부 고교들은 통역 수업을 개설하지 못했다. 현재 국내에서 비교적 영향력이 있는 구필번역 전공 방향 과정을 개설하는 기관은 베이징외국어대학교 고급번역학원, 광동외국어대외무역대학 영어학원 번역학과, 샤먼대학교 외국어학과 등이다. 또 외교부 번역실은 채용된 통역사에 대해서도 전문화된 직업훈련을 실시한다.

홍콩, 대만에서 번역 학위 과정을 개설한 학교는 홍콩 중문대, 홍콩 침례회 대학, 홍콩 영남대, 홍콩 도시대, 홍콩 이공대, 대만 국립사범대, 부인대 등이다.

(2) 재직훈련: 한 기관에 가입하자마자 바로 일할 수 있는 통역사는 거의 없다. 일부 대형 기관들은 모두 그들에게 일정한 재직 훈련을 하고, 정기적으로 업무 연수를 하여 업무 수준을 높인다. 중국 외교부가 매년 모집하는 통역사는 번역실 훈련센터에서 약 1 년 동안 재직 훈련을 해야 진정한 번역에 나설 수 있다. 일부 기술적인 기관들은 통역사에 대한 전문화된 기술 교육을 실시할 것이다. 통역사에게 작업 환경을 익히고 기본 기교를 익히다.

(3) 자기훈련: 동시통역기술을 향상시키는 또 다른 중요한 방법은 자기훈련이다. 결국 모든 사람이 전문화된 직업 훈련을 받을 기회가 있는 것은 아니다. 일부 통역사들은 이미 일선에서 오랫동안 일해 왔으며, 좋은 언어 기초와 심리적 소질을 갖추고 있으며, 동시 통역 훈련의 내용과 주요 방법을 이해하면 자기 훈련을 할 수 있다. 그러나 동시 통역 훈련은 어려운 과정이며, 학습자는 항심, 인내, 결심이 있어야 하며, 실행 가능한 학습 계획을 세우고, 점차 자신의 동시 통역 수준을 높여야 한다. 물론 모든 사람이 동시 번역 학습을 할 수 있는 것은 아니다. 학습자가 탄탄한 이중 언어 기초, 좋은 심리적 자질, 일정한 연속 통역 전문 훈련의 기본 단계와 상용방법을 갖추어야 한다.

① 그림자 연습: 그림자 연습 (shadowing exercise) 은 원어 또는 단어 복창 연습이라고도 합니다. 같은 언어로 거의 동시에 대변인의 연설을 읽거나 미리 녹음한 뉴스 녹음, 회의 자료 등을 읽는 것이다. 이 훈련의 목적은 통역사의 주의력 분배 (split of attention) 와 동시 통역 기술을 양성하는 것이다. 그림자 연습을 할 때, 처음에는 원어와 동시에 시작할 수 있고, 일정 기간 연습을 한 후 원어가 시작된 후 잠시 후, 일정 기간 동안 연습한 후에 원어가 시작된 후 잠시 동안 한 문장까지 원어를 따라 읽을 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 그림자, 그림자, 그림자, 그림자, 그림자, 그림자, 그림자) 원어를 읽을 때는 앵무새가 혀를 배우는 것이 아니라 귀가 듣고 (원어), 입이 말하고 (같은 언어로 복창하고), 머리가 생각하고 (언어 내용) 있어야 한다. 5-8 분 길이의 연설이나 뉴스를 읽은 후 원어의 주요 내용을 개괄할 수 있을 것이다. 그림자 연습의 다음 단계에서는 "간섭" 연습을 계획할 수 있습니다. 즉, 동시 진행과 동시에 손이 움직인다는 것입니다. 학생들에게 999 부터 써달라고 요구하고, 거꾸로 999, 998, 9997 .... 그림자 연습은 개인의 기초에 따라 3 ~ 5 주 (매주 2 ~ 4 시간) 의 훈련을 할 수 있으며, 연습 형식은 비교적 자유롭기 때문에 라디오를 듣고, 텔레비전을 보고, 보고를 들을 때 할 수 있다. 수강생은 중산층 연습을 하다가 통역어로 진술을 동기화하고 싶을 때 다음 단계로 넘어갈 수 있는 연습이다.

② 원어 개요: 원어 개요 연습은 그림자 연습의 연속이다. 학생이 원어로 한 단락의 연설 내용을 다 읽은 후, 기억으로 방금 읽은 내용을 같은 언어로 개괄하여 연설 내용의 핵심 사상을 요약하는 것이다.

예: "on April 8 we have noticed the news of Japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japaps Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations.we hope that Sino-Japanese relations can continue SSI Development. "는" Japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on Sino-Japanese relations "로 요약할 수 있다 원어 개요 연습의 목적은 학생들의 단기 기억력, 듣기, 말하기, 생각 (핵심 내용 파악) 습관을 키우는 것이다.

< P > < P > ③ 번역어 개요: 번역개요 연습은 원어 개요 연습이 한동안 진행된 후 개괄원어 내용을 번역인어로 진행하는 것이다. 듣기 동기화를 공고히 하고 점차 진정한 동시 통역으로 전환하는 것이 목적이다. 연습할 때 통역사는 문장 구조와 구체적인 내용을 지나치게 강조할 필요 없이 간결한 번역어로 원어의 중심 사상과 주요 메시지를 전달하는 것을 배양한다. 예: "the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive group N a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, Traffic congestion and deforestation.not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for rered But it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development. "는 번역어로 번역될 수 있다. 중국어는' 환경' 으로 요약된다 //과거 광둥과 홍콩은 이와 관련하여 이미 교훈을 얻었다. //환경 보호는 광동이 더 많은 투자를 유치하여 경제를 한 단계 더 끌어올리는 보장이다. //"

④ 시역: 시역 (on-sight interpreting) 은 통역사가 연사의 연설문을 들고 발언, 원고, 동시 통역을 하는 것을 말한다. 연습할 때, 첫 번째 단계는 번역문이 있는 연설문을 찾아 발언 녹음을 들으면서' 동시전독' 을 할 수 있다. 점차 이탈 원고로 넘어가 원문만 보고 통역을 진행하다. 시역할 때 짧은 시간에 원문을 한 번 통독하고, 발언의 주요 내용을 이해하고, 언어, 전문적인 어려움에 대해' 사전 번역 준비' 를 할 수 있다.

< P > < P > ⑤ 테이프 연습: 동시 통역은 실천성이 강한 행사로, 관련된 기교는 * 평소 연습해야 학습자에게 장악할 수 있다. 따라서 평소에 많은 연습을 해야 진정한 자격을 갖춘 동시 통역사가 될 수 있다. 일반적으로 같은 통역사를 정규 훈련시키는 기관은 수업시간에 받은 훈련 외에 거의 300 테이프 (tape-hours) 에 가까운 청취와 세련미를 요구한다. 테이프 연습의 내용은 다채롭고, 제재가 광범위하며, 음조가 완비되어 있어야 하며, 중영 두 가지 언어를 포함해야 한다. 국제회의 발언 녹음이나 녹화가 가장 좋다. 연습할 때 자신의 번역을 녹음하고, 분석하고, 부족한 곳과 오역, 누락된 곳을 찾아낼 수 있다. 어떤 기술도 습득할 수 있는 것은 * 평소의 나날이 누적되고, * 열심히 연습하는 것이다.

⑥ 시뮬레이션 회의: 이 연습은 주로 조직적인 교실 수업을 대상으로 합니다. 독학한 통역사는 스스로 몇 명 이상의 애호가들을 조직하여 함께 이 연습을 할 수 있다. 연습은 동시 통역 설비를 사용해야 한다. 미리 학생들에게' 환경보호와 경제의 지속가능한 발전',' 인구통제와 경제발전',' 인터넷 시대의 교육과 학습' 등 모의회의 제목을 미리 배정하고, 학생 스스로 5-10 분 동안의 발언 양면 (중, 영각 편) 을 준비하도록 요구하고, 학생 스스로 회의를 조직하고,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, 이 연습 형식은 학생들의 통역 기교를 단련할 뿐만 아니라, 동시에 수강생들에게 공개 연설 기교, 즉 통역에서 또 다른 중요한 기교를 습득할 수 있게 해 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역, 통역)

6, 끝말

중국 경제가 발전하면서 대외 교류가 많아지면서 동시 통역에 대한 수요도 커지고 있다. 하지만 국내에서는 현재 베이징영한어 동시통역을 제외하고는 시장 수요를 겨우 충족시키는 것 외에 다른 각지에서 직업동시통역이 부족하다. 광동성의 경우, 광둥성의 인구는 7000 여만 명이며, 진정으로 합격한 영한 영한 동시통역사는 겨우 10 명 정도이다. 이에 따라 동시 통역 인재를 양성하는 임무가 막중하다. 물론, 동시통역사는 현재' 엘리트 인재' 에 속하며, 엘리트 인재 양성에 필요한 조건은 비교적 높으며, 통역사 자체의 자질 외에 하드웨어에 대한 요구도 있다. 그러나 이 사업에 관심을 가진 사람이 많으면 중국은 반드시 세계적 수준의 회의 통역사를 양성할 수 있을 것이다.

< P > 동시통역에 대한 보수가 시간당 3 ~ 4 천 달러에 달한다는 외설에 대해 다년간 동시통역경력도 있고, 아난 유엔 사무총장을 위해 통역을 맡았던 루가상은' 베이징 청년보' 기자와의 인터뷰에서 이렇게 많지 않다고 웃으며 말했다. 하지만 그는 고소득 직업이라고 인정했다. "베이징의 경우, 현재 동시통역에 지급되는 보수는 보통 하루 4,000 위안이다. 이는 그룹당 3 명의 평균 소득이며, 조수가 필요 없이 독립적으로 번역 임무를 완수하면 하루 1 만원 이상에 이를 수 있다. 시간 계산은 8 시간 근무일에 따라 진행되며, 회의 시작부터 4 시간까지 반나절, 4 시간 이상 8 시간 이상 하루를 계산한다. 또한 고객은 동시 통역을 위한 숙식비, 항공료, 지상 교통비 및 기타 관련 비용을 지불하게 되며, 전반적으로 수입은 상당합니다. "

' 동시' 학습에 참가할 수 있는 첫 번째 조건은 고급 번역 자격 시험에 합격한 다음' 동시' 를 시험해 합격한 후에야 입문을 하는 것이다. 실제로 초급 번역자격시험을 통과할 수 있는 것은 이미 영어전공 8 급에 해당한다. 현재 진행 중인 2 년 4 차 시험상황을 보면 합격률은 10 을 넘지 않지만, 고급번역자격을 통과한 것은 더욱 희귀한 기린각이다. 통역의' 동시전' 이 이를 바탕으로 재선되어야 한다는 것은 이미 최고봉이라고 할 수 있다. 북경외국어대학교 고급번역학원 한 선생님이 소개해 주었습니다.

copyright 2024회사기업대전