' 수동 번역' 은' 기계 번역' 과 관련된 개념으로, 주로 한 언어를 다른 언어로 수동 변환하는 동작을 가리키며, 주로 기계 번역과 달리 번역 품질을 인위적으로 제어할 수 있는 방식이다.
기계 번역 개념은 1947 년에 제기된 이후 인공지능 연구의 핵심 문제가 되었다. "의미" 변환 문제로 제한돼 기계 번역의 진행이 한때 병목에 빠졌다. 2013 년 신경망 모델을 기반으로 한 기계 번역 방법이 제기될 때까지 기계 번역이 다시 일어섰다. 컴퓨터 성능 향상, 클라우드 컴퓨팅, 빅 데이터, 기계 학습 등 신기술의 돌파구, 기계 번역의 파격적인 진전, 정확도가 크게 향상되었습니다. 대화 장면이 복잡하지 않고, 억양이 기본적으로 정확하며, 어속이 기본적으로 정상이며, 어휘나 문장형이 매우 생소하지 않은 경우, 구어번역은 기본적으로 정상적인 교류를 할 수 있다. 텍스트 번역 분야에서 훈련 어재가 비교적 충분하다는 전제하에 번역문 정확도는 80 정도에 달할 수 있지만, 인공통역사를 완전히 대체하고자 하는 것에 대해서는' 신다야' 를 달성하는데 기계 번역은 아직 만족스럽지 못하다
현재 주요 노무 번역 시장은 주로 통역사 주도+보조 CAT(Computer Aided Translation Computer Aided Translation 소프트웨어) 도구의 작동 모드라고 할 수 있습니다. 번역 소프트웨어의 존재는 주로 용어를 통일하고 적시에 코퍼스를 쉽게 이용할 수 있도록 돕고, 통역사의 생산성을 높이며, 그 본질은 통역사 자체가 지나치게 높은 번역 수준을 갖도록 요구하는 것이다.
그렇다면 소비자들은 어떻게 비교적 믿을 만한 수동 번역을 찾아야 할까? 소편의 답은 우수한 번역사와 합작하여 비교적 믿을 만한 인공번역을 얻는다는 것이다.
번역사를 통해 다음과 같은 몇 가지 이점이 있습니다.
첫째, 전문 번역사는 번역 서비스 제공을 주업으로 하는 전문 기관으로서 일정한 업계 접근 자격을 갖추고 있습니다. 국내 번역회사는 반드시 국가공상총국의 비준을 거쳐 법에 따라 설립되어 통일사회신용코드공상영업허가증을 취득해야 하며, 경영 범위 내에는' 번역서비스' 가 포함돼 번역 서비스 자격을 갖춘 것으로 간주된다.
둘째, 국내 정규 번역사는 섭외 문서 번역물에 대한 번역 인증의 의무가 있으며, 섭외 자료 원본과 번역물의 일관성을 보장하기 위해 각국 사영관, 공검법, 상공국, 외환관리국, 세무서, 노동국, 교육국, 공증처, 결혼등록처 등 국가기관 기관에서 처리한다.
번역사는 고객의 실제 번역 요구를 충족하기 위해 각 분야의 모든 수준의 전문 통역사들과 협력하여 풍부한 통역사 자원과 문서 처리 경험, 전문 번역팀, 완벽한 서비스 프로세스를 축적하며 적시성을 고려한 동시에 품질 보증의 번역 작업을 완료할 수 있어야 합니다.
마지막으로 현재 국내 번역사는 주로 일선 도시 또는 신흥 준선 도시에 집중되고 있기 때문에 소비자는 번역사를 선택할 때 대도시의 번역기관을 최대한 선택해야 하며 인터넷을 통해 현지에서 비교적 유명한 번역기관을 쉽게 검색할 수 있다