현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 한-영 번역에 대한 일반적인 오해

한-영 번역에 대한 일반적인 오해

한-영 번역에서 흔히 발생하는 오해

일부 학생들은 어휘와 문장 패턴을 제대로 사용하지 못했다고 생각하지만 실제로 근본 원인은 다음과 같습니다. 한-영 번역 과정.

1. 단어 뜻 일치 = 사용이 가능한가요?

번역 과정에서 우리는 종종 나는 그 단어를 어떻게 번역해야 할지 모르겠습니다. 사전을 뒤지다가 드디어 한자 뜻에 해당하는 영어 단어를 찾아서 너무 기뻐서 사용했습니다. 그런데 의미 매칭을 사용할 수 있을까요?

두 가지 예를 살펴보세요.

예시 1(노인이 빛과 열을 쏟은 후)은 쓰레기처럼 버려졌습니다.

그들은 사회의 찌꺼기처럼 버려졌다.

? 단어는 그것이 유지하는 회사에 의해 알려져 있다.? 중국어와 영어의 명백한 차이점은 영어 단어가 이다. not 독립적으로 사용되지만 특정 조합 및 맥락과 함께 사용됩니다. Collins Dictionary의 예 1에 있는 'dregs'에 대한 설명은 '액체의 찌꺼기'는 바닥에 가라앉은 고체 조각과 함께 용기 바닥에 남은 마지막 방울입니다. "는 "당신이 가장 쓸모없고 나쁘다고 생각하는 사람들"을 의미합니다. 분명히 원문의 "쓰레기"는 "액체 침전물"도 경멸적인 의미의 "쓰레기"가 아니라 "쓸모없는"을 의미합니다. / 원치 않는/낭비?.

따라서 영어 단어를 찾은 후, 해당 단어의 영어 정의와 관련 예문을 확인하여 해당 단어의 일반적인 연어와 적용 가능한 문맥을 찾아 사용하는 것이 좋습니다.

2. 원문에 대한 충성 = 무슨 말을 할 수 있을까?

옌푸는 “번역에는 정직함, 우아함, 우아함 세 가지 어려움이 있다”고 말했다. ?첫 번째 ?정보?는 원본 텍스트에 대한 충실성을 나타냅니다. 이 원칙에 따라 일부 학생들은 중국어와 영어 사고의 차이를 무시하고 중국어와 영어로 무엇을 말하든 번역이 중복되고 이해하기 어렵게 만드는 경우가 많습니다.

1)반복

중국어에서는 특정 단어를 연속해서 사용하는 경우가 많지만 영어에서는 그렇지 않습니다. 영어는 단어를 계속해서 언급해야 할 때 반복을 피하는 경우가 많습니다. 일반적인 방법은 다음과 같습니다.

대명사

동의어 또는 구문 바꾸기

앞 문장과 뒤 문장 간의 논리적 관계에서 시작하여 문장 결합을 고려합니다.

예 2나는 사진 찍는 것을 좋아한다.

나는 사진을 좋아하고, 루시도 마찬가지이다.

문장이 명사로 바뀌었지만. 그러나 실제로 문장 구조는 여전히 매우 장황합니다. 따라서 문장에 두 가지 변경 사항이 적용되었습니다. 문장을 완성하기 위해 접속사 and가 추가되어 사진 팬을 지칭하는 데 사용되었습니다.

 2)불필요한 단어

영어 어휘는 일반화력이 강하고 단어 의미의 범위가 넓지만, 중국어는 상대적으로 구체적이고 구체적인 이미지를 사용하여 추상적인 내용을 표현합니다.

예를 들어

예 3은 경제 개혁 속도를 가속화합니다(경제 개혁 속도를 가속화합니다)

예 4우리는 업무를 개선해야 합니다(개선 작업)

여기에 있는 두 가지 예는 동일한 특징을 가지고 있습니다. 경제 개혁과 개선이라는 몇 가지 단어만 실제로 의미가 있다는 것입니다. 예시 3의 속도와 예시 4의 제작은 실제로 의미가 없으며 다음과 같이 단순화할 수 있습니다.

경제 개혁 가속화

우리는 업무를 개선해야 합니다.

3 ) 명사 전염병

중국어로 여러 단어를 나열한 후 "가격, 정책, 원자재 및 기타 요소"와 같이 요약하기 위해 "범주 단어/추상 명사"를 사용하는 경우가 많습니다. 반면에 영어는 구체적이고 직접적인 경향이 있습니다. 예를 들어

예시5? 당시 중국 동북부의 상황은 여전히 ​​인민군보다 적이 강한 상황이었다. 인민해방군보다)

여기서 ?situation?을 사용하면 문장이 너무 장황해집니다. 그 이유는 상황의 구체적인 내용이 다음 절에 반영되어 있기 때문입니다. 이는 다음과 같이 직접적으로 표현될 수 있다: 당시 중국 동북부의 적군은 인민군보다 강했다.

사례 6 이 사찰의 존속 기간은 건축의 견고함 때문이다. 사찰이 오랫동안 서 있는 이유는 건축이 강하기 때문이다)

이 문장을 읽고 나면 느낌은 단 하나, 인간의 말을 해주세요. 모호한 근본적인 이유는 한 문장에 추상명사 4개를 사용해 문장 전체를 '나무처럼' 보이게 하기 때문이다. 단순화 후:

이 사원은 견고하게 지어졌기 때문에 견뎌냈습니다.

격렬한 배선은 간결합니다. (The Elements of Style by William Strunk) 많은 학생들이 번역 과정에서 혼란스러워했습니다. 이런 오해에 빠졌습니다. 나는 영어를 더 잘하기 위해 멋진 단어와 멋진 문장 패턴을 사용하고 싶습니다. 하지만 그렇게 하면 역효과를 낳는 경우가 많습니다. 좋은 영어는 어려운 단어와 문장을 얼마나 많이 사용하느냐가 아니라 표현이 읽기 쉬운지(가독성)에 달려있으므로 정확성과 간결함이 첫 번째 기준입니다.

(*예 3-6은 Joan Pinkham의 The Translators Guide to Chinglish에서 따옴)

3. 중국어 문장 구조 = 영어 문장 구조

먼저? 시간 번역기에서는 "형식적 동등성"을 통해 "언어적 동등성"을 달성하기 위해 원문의 문장 구조로 제한되기 쉬우며, 번역조차도 중국어를 해당 영어 단어로만 대체합니다. 그러나 중국어와 영어 사이에는 문장 구조에 큰 차이가 있습니다. 영어는 나무처럼 명확한 층이 있고 줄기에서 가지가 뻗어나가는 많은 수의 절과 구를 사용합니다. 레이어는 벽돌 쌓기와 유사하게 명확하지 않으며, 완료되면 다른 조각을 가져옵니다.

그러므로 번역은 형식이 아니라 의미, 특히 수사학의 경우 의미를 번역해야 합니다.

예 7 일주일에 한 번 할머니와 대화를 나누는 자원봉사자는 마치 고인 물 웅덩이에 조약돌을 떨어뜨려 파도를 일으키다가 조약돌이 바닥으로 가라앉으면서 금세 사라지고, 웅덩이는 물에 잠기는 것과 같습니다. 복원되었습니다.

자원봉사자들의 방문과 동행은 고인 물웅덩이에 돌을 던져 파도를 일으키는 것과 같았으나 돌이 연못 바닥으로 가라앉고 사라지자 물은 다시 잠잠해졌다.

번역은 원문의 구조를 완벽하게 재현하지만(문법적 오류는 잠시 제외하고), 읽고 나면 문장이 실제로 무엇을 말하고 싶은지 파악하는 것이 불가능합니다. 그 이유는 분명하다. 번역에서는 은유의 '은유'만을 썼을 뿐, 그 은유가 실제로 설명하고자 하는 요점은 지적되지 않았다. 원문이 설명하고 싶은 것은 자원봉사자들의 주간 방문이 노인들의 삶을 개선하지 못했다는 점이다. 번역은 '고인 물에 돌을 던진다'는 비유를 지적함으로써 의미적 의미를 명확하게 할 수 있다. 예를 들면: 매주 방문하는 것은 고인 물에 돌을 던지는 것과 같으며, 기존의 삶에 아무런 영향을 미치지 않습니까?

물론 이것은 중국의 생각입니까? 위의 요약 이것은 학생 에세이에서 흔히 발생하는 오해입니다. 영어 표현이 충분히 모국적이지 않은 이유는 주로 문장 안과 문장 사이의 논리가 영어 사고와 일치하는지 여부에 기인함을 알 수 있다. 이 점은 단어를 암기하고, 영어 정의와 예문에 주의를 기울이고, 영어 기사를 읽고, 아이디어 쓰기에 주의를 기울이는 작은 습관에서부터 차근차근 기를 수 있습니다.

4. ?적.?=?의

많은 학생들이 ?적을 볼 때, 단순히 ?적이라는 뜻으로 단순하고 투박하게 이해하고 반사적으로 번역하는 경우가 많습니다. 예를 들어 ?of.?로:

예제 1은 미지의 세계를 탐험하려는 나의 집착을 확립했습니다.

 ?발견되지 않은 미래에 대해 매료되는 마음을 정했습니다.

 예시 2? 학생들의 실험을 관찰해보세요.

학생들의 연구를 통해 알아보세요.

?의 ?가 원본 텍스트에서 어떤 논리적 관계를 나타내는지 먼저 분석하는 것이 좋습니다. 예 1에서와 같이 "?"의 "?"는 실제로 "心"의 수식어로 ""매혹하는 마음"으로 번역되어야 합니다. 예시 2에서 '실험'과 '학생'은 관련이 없으나 피험자와 손님, 즉 '학생들이 실험을 한다'는 의미로 '학생들이 연구를 한다'로 번역할 수 있다.

동시에 A of B의 정확한 용법에 유의해야 합니다(of 구문은 자세히 분석하지 않습니다):

1) A는 B에 속합니다. 예를 들어,

내 책(= 내 책 중 하나)

2) A는 B의 일부입니다.

예를 들어

 집 지붕

 축구팀 선수

 3) A는 B의 성격과 특성을 나타냅니다. 예를 들어,

런던 시

캘리포니아 주

4) A와 B는 동사-목적어 또는 주어-술어 관계입니다. 예를 들어

경찰이 도착했다(= 경찰이 도착했다)

청구서 지불(=청구서를 지불하기 위해)

5. ?그런데? = ?그러나

학생들은 중국어에서 ?그러나?라는 단어를 볼 때 원문에 ?전환 관계가 있는지 신중하게 생각하지 않고 ?그러나 또는 그러나?로 해석하는 경우가 많습니다.

예를 들어

예시 3 수학은 나에게 숫자와 논리의 매력을 보여줬지만, 더 중요하게는 문제를 해결하고 생각하는 과정에서 어려움에 직면하는 법을 배울 수 있었다.

예시 4 선생님은 과외 활동에 대한 나의 긍정적인 태도를 높이 평가하면서도 학업도 고려해야 한다는 점을 상기시켜 주십니다.

위 두 예시의 '그러나'는 '전환점'이라는 의미가 없습니다. 예 4의 "그러나"는 "추가 설명"을 의미합니다. 예 5는 전환점을 나타내는 것처럼 보이지만 여기서는 "감사합니다"와 "상기시키다"라는 두 동사에 주의를 기울이세요. 두 가지 목표, "과외 활동"과 "학습"은 서로 반대되는 두 방향이 아니라 "병렬", 즉 "감사와 상기"에 더 가깝습니다.

그러나 그리고 그러나 (예는 Longman Dictionary에서 따옴),

It?s old car, but it?s very와 같이 강한 전환과 대조를 표현하는 데 자주 사용됩니다.

매우 불쾌한 질병이지만 치료가 쉽습니다.;

copyright 2024회사기업대전