중국이 대외교류가 가까워짐에 따라 번역은 다국적 교류의 다리로서의 역할이 점점 더 두드러지고 있다. 특히 21 세기 들어 글로벌 경제통합과 일대일로(중국이 추진 중인 신 실크로드 전략) 전략의 시행으로 국내 언어 서비스 시장이 급성장기에 접어들면서 언어 서비스의 대상 범위도 과거 외국 대외무역기업에서 일반 개인군으로 확대되었고, 번역 업무의 범위도 각종 상업문서에서 개인증으로 확대되었다.
번역 서비스는' 보이지 않는' 상품을 제공하는 비즈니스 서비스로 본질적으로 다른 비즈니스 행위와 본질적으로 다르지 않지만 번역에는 고유 한 특수성이 있습니다. 저주파 비즈니스 서비스로서 많은 사람들이 번역 기관의 청구 방법 및 청구 기준에 대해 잘 알지 못합니다
청구 계산 방법
방법 1: 단어 단위로 청구합니다.
이런 유료방식은 파일 양이 많은 경우에 적용되며, 번역사 견적은 일반적으로 천 자 중국어 (즉, 천 자 중문) 로 견적되며, 이 수치는 Word 문서 글자 수 중' 문자 수 (공백 제외)' 를 기준으로 한다. 외국어로 중국어를 번역하는 경우, 중국어 글자 수와 외국어 글자 수의 변환 비율 문제 (예: 1000 자 영어를 중국어로 번역하는 경우 1800-2200 개의 중국어 문자가 있을 수 있음) 로 볼 수 있습니다. 이때 영역중 변환 계수는 1.8-2.2 사이로 볼 수 있으며 최종 결산 비용은 중국어 글자 수를 기준으로 합니다. (한국어 계수 1, 러시아어 2, 스페인 1.8, 아랍어 3.5 등 언어별 중국어 변환 계수와는 다름)
방법 2: 장/페이지 당 비용 부과
이 청구 방법은 주로 다양한 증명서에 대한 것이다 졸업장, 학위증, 성적표, 직업증명서, 결혼증명서, 신분증, 여권 등
방법 3: 언어 희소성
스페인어 > 러시아어 ≥ 프랑스어 > 일본어 ≥ 한국어 > 영어
방법 4
참고급은 고객이 원문을 바탕으로 번역이 원활함을 유지하라고 요구하면 일상적인 독서를 만족시킬 수 있고, 뚜렷한 저급 오류도 없고, 오역도 없이 번역을 하면 된다. 공통 분야: 채팅 기록, 메일, 구술기록 등
표준급은 고객의 서류를 관련 분야의 전문 통역사가 번역하고, 번역 품질을 보장하면서 업계의 특정 용어에 부합해야 하며, 전문 조판 서비스를 제공하여 번역문이 원본 내용과 정확히 일치하고 원본의 형식 요구 사항을 준수할 수 있도록 합니다. 일반적으로 사용되는 분야: 성적표, 은행수, CAD 지도 등
프로페셔널이란 고객의 서류가 각종 세미나, 입찰 현장, 문서 번역물이 절대적으로 정확하고, 전공을 표현해야 하는 등 비교적 공식적인 행사에 쓰이는 것을 말합니다. 통역사는 탄탄한 언어 기반과 전문적인 업계 배경을 요구할뿐만 아니라 엄격한 업무 태도를 요구합니다. 공통 분야: 입찰 서류, 비즈니스 계약, 비즈니스 서신 등.
출판급은 고객의 서류가 정기 간행물 출판, 인쇄 출판, 외국 학술 웹 사이트 등에 사용되는 것을 의미하며, 번역사는 특정 분야의 전문가여야 하며, 원문의 의미를 깊이 이해하고, 엄격한 조판을 거쳐 다륜 심사와 모국어급 통역사의 윤색을 거쳐 번역의 정확성과 전공을 절대적으로 보장해야 한다. 공통 분야: SCI 논문, 국가 정책 문서 등