현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 비즈니스 계약서 번역의 첫 번째 단계: 계약서 이해

비즈니스 계약서 번역의 첫 번째 단계: 계약서 이해

우리나라의 개혁개방이 더욱 심화되고 세계무역기구(WTO)에 가입함에 따라 경제분야의 국제교류가 점점 빈번해지고 경제협력이 더욱 긴밀해지며 모든 국제경제활동은 무역, 금융, 투자, 경제 등 협력 등은 상호 제한적인 계약과 불가분의 관계에 있습니다. 계약서 번역이 시급한 연구 주제가 되었습니다. 계약문서의 번역은 쌍방의 경제적 이익과 직결되기 때문에 번역은 정확하고 오류가 없어야 하며, 이를 위해서는 원문의 내적 의미에 대한 완전한 이해, 엄격하고 흠 없는 문장 구조, 정확하고 오류가 없는 번역이 필요합니다. 명확한 표현과 숙련된 전문 용어를 사용하여 번역이 전문적이고 법적 수준에 도달하도록 합니다.

번역을 시작하기 전에 먼저 원문을 이해해야 하는데, 계약서를 번역할 때 이 점을 특히 강조해야 합니다. 이것이 좋은 계약 번역의 첫 번째 조건이기 때문입니다. 계약 언어는 문학적 언어만큼 흥미롭지 않고, 번역된 산문만큼 "짧고, 단조롭고 빠르지도 않습니다." . 아름답고 감동적인 빠른 전투가 있습니다. 계약서를 읽는 것은 매우 지루하고 지루한 작업입니다. 문장도 길고 용어도 많아 이해하는데 많은 노력이 필요합니다. 많은 사람들이 절반도 읽지 못한 채 포기하거나 너무 낙담하여 시도조차 하지 못합니다. 단지 서둘러 읽고 자신의 이해에 따라 문제를 처리했을 뿐입니다. 그러므로 계약서 원문을 이해하고 계약서의 번역수준을 높이는 것은 아무리 강조해도 지나치지 않습니다. 저자는 원문을 이해하기 위해서는 다음 사항에 주의를 기울여야 한다고 믿습니다:

1. 법률 문서의 기술 용어 이해

"여기" 및 "어디"와 같은 일부 영어 부사는 법률 문서에서 접두사로 사용되는 경우가 많으며 다른 단어와 함께 법률 용어에서 전문 용어를 형성합니다. 법률 문서에서 이러한 단어를 사용하면 중복을 피하고, 오해를 피하고, 모호함을 피하고, 글을 정확하고 간결하게 만들 수 있습니다. 이렇게 형성된 주요 단어는 다음과 같습니다:

이하, 이하, 이하, 이하, 이하, 이하, 이하, 이하;

이하, 이로써, 이하, , 그 전에, 그 위에, 그 위에, 그 위에, 그와 함께, 반면에, 무엇으로, 무엇으로, 무엇으로, 등등.

이 단어들은 각각 고유한 의미를 가지고 있으며, 저자는 그 중 몇 가지만 골라서 자세히 설명할 수 있습니다. 예:

1. 이로써: 이로써, 따라서, 이로써 의미합니다. 법률문서, 계약서 등 공식적인 문서의 시작 문장으로 자주 사용되며, 용어상 강조가 필요한 경우에도 사용할 수 있습니다. 예를 들어 원본 텍스트에 대한 설명을 제공하려면:

이로써 고용주는 공사의 실행 및 완료와 결함 해결에 대한 대가로 계약 가격 또는 기타 금액을 계약자에게 지불할 것을 약속합니다. 계약서에 규정된 시간과 방식으로 계약 조항에 따라 지급될 수 있는 금액입니다.

본문에서:

이를 이유로, 이로써 의미합니다.

Covenants는 정식으로 합의하다, 계약서에 서명하다라는 뜻을 지닌 동사입니다.

공사 완료는 프로젝트의 완료를 의미하며 공사 계약서에서는 공사를 지칭하는 경우가 많습니다.

이는 이 프로젝트의 작업 중을 의미합니다.

계약가격은 총 계약가격을 말하며, 이는 프로젝트의 총 비용을 의미한다.

그런...as는 that과 동등한 관계대명사로, which 사이에 수식어를 배치하고 수식명사를 매우 명확하게 하여 당사자 간의 이해 분쟁을 방지합니다. 계약에.

Under는 의미에 따라 "..."로 번역될 수 없습니다.

계약 조항: 계약 조건 계약 조건 및 조건의 의미.

기사에 기술적인 용어를 설명하고 나면 이 문단의 의미를 이해하는 것은 어렵지 않습니다. 즉, 읽어보면 됩니다. 따라서 원문은 다음과 같이 번역될 수 있습니다. 소유자는 계약서에 명시된 기한 내에 계약서에 명시된 방식으로 계약자에게 총 계약 가격 또는 계약서에 명시된 기타 지불 금액을 지불할 것을 약속합니다. 이 프로젝트의 건설, 완료 및 수리 작업의 일부입니다.

2. Hereto: 위에서 언급한 바와 같이, 예를 들어 "본 계약의 당사자"를 표현하려면 "여기의 당사자"라고 말할 수 있습니다. 여기서는 "본 계약"을 의미하고 "본 계약의 부록 4"는 번역될 수 있습니다. "여기에 부록 4"와 같이 여기서는 "본 계약에 대한"을 의미합니다. 본문에서 여기까지의 역할을 더 자세히 이해하려면 아래 원본 본문을 읽어보세요.

본 계약의 이행으로 인해 발생하는 모든 분쟁은 양 당사자가 우호적인 협상을 통해 해결해야 합니다. 협상을 통해 해결에 도달하지 못한 경우 해당 사례는 중재를 위해 제출됩니다. 중국국제경제무역중재위원회, 베이징 및 이 위원회의 중재 규칙이 적용됩니다. 중재 판정은 최종적이며 당사자를 구속합니다. 중재 수수료는 패소한 당사자가 부담합니다. 중재 위원회.

본문에서:

본 문서에서 두 번 나타나는 경우는 모두 당사자로 제한되며, 이는 본 계약의 당사자와 본 계약의 양 당사자를 나타냅니다.

“본 계약의 이행”은 본 계약을 이행합니다.

우호적인 협상을 통해 '우호적인 협상을 통해'.

무슨 일이 발생하면 생략된 if를 대체해야 함을 의미합니다.

"그러면 중재를 위해 제출되어야 합니다"는 중재를 위해 제출됩니다.

“중국 국제경제무역중재위원회, 베이징” 중국 국제경제무역중재위원회(베이징).

“본 위원회의 중재규칙” 중재규칙.

“중재 판정: 중재 판정.

중재 위원회가 달리 판정하지 않는 한”

본 문서에서 위의 전문 용어의 장애를 제거한 후 원문은 다음과 같이 번역될 수 있습니다.

본 계약의 이행으로 인해 발생하는 모든 분쟁에 대해 본 계약 당사자는 우호적인 협상을 통해 해결해야 합니다. 협상을 통해 분쟁을 해결할 수 없는 경우 분쟁을 해결해야 합니다. 중재 규칙에 따라 중재를 위해 중국국제경제무역중재위원회(베이징)에 제출하십시오. 중재 판정은 최종적이며 양 당사자에게 구속력을 갖습니다. 중재 위원회가 달리 규정하지 않는 한, 수수료는 패소 당사자가 부담합니다.

3.여기서 이는 위에서 언급한...예를 들어 "... 본 계약에서 (in)"을 의미합니다. ", "... in this law(in)" 글을 쓸 때 이 단어를 사용하세요. 예를 들어 "여기에 언급된 부당 경쟁..."은 "여기에 언급된 부정 경쟁..."으로 번역될 수 있으며 여기서 "여기"는 의미합니다. 또 다른 예는 "여기의 내용"은 "여기의 내용"으로 번역될 수 있으며, 여기서 "여기"는 "본 계약의"를 의미합니다.

다음 두 단락을 살펴보세요. "여기" 및 기타 전문 용어에 대한 더 깊은 이해를 얻으십시오.

이 법에서 말하는 부정경쟁행위란 사업자가 이 법의 규정을 위반하여 다른 사업자의 합법적인 권익을 침해하고 사회경제질서를 교란시키는 행위를 말한다.

본 문서에 언급된 사업자는 상품 또는 영리 서비스(이하 서비스 포함 상품이라 함)의 거래에 종사하는 법인, 기타 경제 조직 및 개인을 의미합니다.

참고: 위에서 법률 문서에 사용되는 세 가지 특수 용어는 다음과 같습니다. 이 문서에서는 위에서 그 의미를 언급했습니다. 이 용어는 본 계약의 “...”, “본 문서의…”가 나타날 때 사용됩니다.

예를 들어, "...의 조건 및 조항"은 "...의 조건 및 조항"으로 번역될 수 있습니다. 여기서 "여기의"는 "본 계약의" 및 "이 프로젝트의 모든 부분"을 의미합니다. "여기의 모든" 부분으로 번역될 수 있습니다. 여기서는 "본 저작물의"를 의미합니다.

본문에서:

"여기의"는 이 법률의 조항을 의미합니다.

본 법률에서 본문에 나오는 의미는

이하: 아래에서 일반적으로 다음과 같은 단어로 지칭됩니다. 또는 복제를 피하기 위해 함께 사용되는 문구

불공정 경쟁

본 법률에 언급된:

본 조항을 위반합니다: 본 조항을 위반합니다. 법률

다른 사업자의 합법적인 권리와 이익을 손상시키는 행위: 다른 사업자의 합법적인 권리와 이익을 손상시키는 행위

copyright 2024회사기업대전