CATTI는 시험장에 전자사전을 가져오는 것을 허용하지 않으며, 전자사전을 구입할 필요도 없습니다. Baidu는 괜찮을 것입니다. 전자 사전을 구입하는 동료 번역가는 거의 없습니다.
번역 학습은 참고 답변이 있는 좋은 자료를 통해 연습할 수 있으며, 참고 번역과 자신을 비교하고 부족한 부분을 찾아 끊임없이 개선하는 데 지름길은 없습니다! 500만 단어를 번역하는 것과 50만 단어를 번역하는 것에는 느낌과 이득의 질적인 차이가 있을 것입니다!
다음은 제가 개인적으로 좋다고 생각하는 번역 학습 자료 및 자료이며, 번역 경력에 관심이 있는 여러분과 친구들에게 꼭 추천해 드립니다.
전 정부 업무 보고서, 세계 국가 원수 및 정치 인사 중요 연설의 중국어 및 영어 내용
장페이지 외 "영중 번역 튜토리얼"
Lian Shuneng "영중 번역 튜토리얼" "
Wang Zhikui "대학 중영 번역" 튜토리얼"(개정판)
"칭글리쉬에서 배우기"
Zhuang Yichuan의 "번역에 대한 이야기"
장페이지------ 108 우수 산문 작품-중국어 번역 영어
장 페이지----108 우수 산문 작품-영어 번역
마오 롱귀- -----"신세기 대학 영중 번역 튜토리얼"
"이코노미스트" 저널
린 차오룬의 "통역 실습"
"선선 작품 Deng Xiaoping" 1-3권(중국어 및 영어)
Feng Jianzhong의 "실용 영어 통역" 튜토리얼"
정부 보고서, 공식 CATTI 시험 자료
웹사이트 Fortune 500대 기업
일류 대학의 영어 웹사이트(홍콩, 미국, 싱가포르 선호)
번역 저널:
"중국 번역", " The Economist', 'China Science and Technology Translation', 'Foreign Language Circle', 'Shanghai Translation' 등 모두 좋습니다
번역 포털:
Hujiang 영어 번역판, EN8848 번역판,
모두 포럼 번역판(/forum-419-1.html)
세계 500대 기업 및 유명 기업의 다국어 비교 사이트(이것도 매우 실용적인 좋은 학습 리소스입니다!)
공개*** WeChat 플랫폼:
번역 교육 및 연구(ID: fanyiluntan)
Wo Field Translation( ID: WOW-TRAN)
Lesif Education(ID: Isfirst2013)
Zhongshi Tianzhi Cong(ID: kaosee_4008112230)
기본 번역(이중 언어 버전):
"삼백당시" - 서원총 번역 출판사: 중국 국제 번역 출판사
"손자병법" - Lionel Giles 번역
"우수한 산문 108선"(중영·영중)
공교롭게도 저는 6년 동안 번역가로 일했고, 화웨이와 중국과기대, 마카오대, 중국 철도 18국, Akamai(웹사이트 현지화 프로젝트), Osram(기술 매뉴얼 및 보도 자료), Mitsubishi Corporation(수리 및 유지 관리 매뉴얼) 및 기타 프로젝트에서도 다양한 번역 회사를 위해 풀타임 또는 파트타임 번역가를 모집하고 있습니다. 바이두에서 번역 관련 질문을 진지하게 묻는 경우가 흔치 않은데, 몇 마디 말씀드리고 싶습니다~
우선 제 상황을 말씀드리자면 저는 2005년에 안휘 사범대학교를 졸업하고 전공했습니다. 저는 컴퓨터 공학을 전공했으며 2학년 때 CET-6에 합격했습니다. 그 이후로 간헐적으로 영어를 배우고 있으며 3년 동안 장시성 중학교에서 보조 엔지니어로 일했습니다. 저는 최근 몇 년 동안 번역 업계를 떠나지 않았습니다. 6년간 500만 단어의 번역 경험이 있으며 CATTI 2 번역 자격증을 보유하고 있습니다.
전문 번역가라면 최소한 CATTI 2를 취득하고 전문적인 배경/용어, 기존 번역 도구, 용어 데이터베이스 관리 등에 익숙해지는 것이 좋습니다. 전문 번역가는 고도로 전문적이고 상세합니다. 관심이 있다면 배울 수 있습니다. 저희 Q 스페이스에도 비슷한 소개들이 많이 있어요~
더 나은 번역 회사는 이제 일반적으로 인력 채용에 대해 다음과 같은 요구 사항을 갖습니다:
MTI(Master of Translation and Translation) , of 물론, 외국어 석사도 OK) CATTI 2 자격증 하나 또는 여러 분야의 배경 지식 및 용어에 익숙함 300만 단어 이상의 번역 경험 기존 번역 소프트웨어에 익숙함 정보 검색에 능숙함
테스트를 통과한 정보(이것은 매우 중요합니다. 많은 회사는 테스트 결과를 직접 보고, 다른 회사는 참고용으로만 사용합니다. 일부 테스트는 부정직하고 부정 행위이며, 그 결함은 차후 프로젝트에서 빠르게 노출될 것입니다. 물론, 그는 매우 능력이 있고 업계의 선두주자입니다. 이러한 규칙과 규정은 다른 사람들과 직접 협상할 수 있습니다. 여전히 많은 사람들이 번역을 위해 찾고 있을 것입니다. 결국 일부 고객은 품질과 효과에 더 관심을 갖습니다. 돈이 부족하지 않습니다~
다른 회사, 다른 고객 그룹, 다른 가격대. CATTI 2는 기본적으로 초급 번역가로 간주됩니다. 왜냐하면 전문 번역가가 배우고 개선해야 할 것이 너무 많기 때문입니다. 언어와 사회/경제 발전은 매년 새로운 용어와 새로운 번역 도구가 등장합니다. 시대에 발맞추지 않으면 뒤처지게 됩니다.
현재 번역 작업에는 영화, TV, 애니메이션, 소프트웨어, 매뉴얼, 웹사이트, 서적 등이 포함됩니다. 전자, 금융, 화학산업, 의학, 기계, 법률, 비즈니스, 외교, 특허, 논문 등의 분야에서 실무자는 탄탄한 이중언어 기초와 능숙한 언어변환능력을 갖추어야 할 뿐만 아니라, 근면하고, 열심히 공부하고, 시대에 발맞춰 Trados, SDLX, memoQ, WordFast, X-Bench(번역 통일성, 효율성, 프로젝트 관리, QA 등을 향상시키기 위해)와 같은 전문 번역 도구에 익숙해지십시오. 무자비하게 제거됩니다. 일반 번역가의 수가 너무 많고 전문 자격증, 6급 자격증, CATTI 자격증을 보유한 소위 "번역가"가 너무 많기 때문에 자격을 갖춘 번역가가 드물고 테스트도 진행됩니다. 10 사람들은 이상적인 번역가를 찾기가 어렵습니다(일반 지원자는 최소한 전문 대학 학위나 석사 학위를 소지해야 합니다). 따라서 자격을 갖춘 번역가는 월 15,000위안 정도를 받는 것이 일반적입니다. 금융, IT 등 번역업계 전체 수입이 상대적으로 적습니다. 번역을 깊이 사랑한다면 정신적으로 준비가 되어 있어야 합니다!
자신만의 전문성이 있다면 CATTI3를 수강하면 기본적으로 직장에서 비교적 간단한 번역 업무를 처리할 수 있을 것입니다. 번역은 실제로 돈이 많이 드는 산업이 아니기 때문에 본업에 더 집중할 수 있기를 바랍니다. 물론 실력이 좋으면 번역회사에 주문을 해도 단가는 최소 150이니까 월 15,000 벌기는 어렵지 않습니다. 기본적으로 전국 어디서나 동일하며 레벨, 경험 등에 따라 다릅니다.) 제 수준에서는 월 소득이 12,000-15,000 위안에 불과합니다. 저는 장시성 Ji'an County에 살고 있습니다. , 벌써 2016년이군요. 34세의 중년 남성에게는 이 정도 수입이 부족하네요. 이 길을 선택한 이상 계속해서 번역을 해나가는 것이 꽤 흥미롭습니다. 그러면 하나님께서 그것을 주선하실 것입니다;