안녕하세요! 시간제 취업자 임금지도 가격 표에 열거된 54 개 업종에서 동시통역은 시간당 최대 2000 위안의 가격으로 1 위를 차지했다.
동시통역가격표에서 영어류는 하루 1 만 2000 ~ 2 만 1000 원, 비영어류는 1 만 8000 위안이다. 일반적으로 2 ~ 3 명의 통역사가 동시통역팀을 구성해 교대 작업을 해야 하는데, 이 같은 가격은 한 조의 하루 번역가격이다. 이에 따라 동시통역은 하루 최소 4,000 위안의 수입을 받는 것으로 추정된다. 베이징의 한 유명 번역사가 만약모에 제시한 제시가격은 심지어 이상 가격의 두 배이다. 이 업계의 흡인력을 볼 수 있다. 언어를 배워 번역에 종사하는 많은 사람들이 동전을 번역에 종사하는 최고 경지로 인정하였다.
동시 통역사의 하루 급여는 사무직 근로자의 한 달 수입과 맞먹는다. 그들은 하루에 5 ~ 6 천 원을 벌 수 있다.
동시통역이 하루 회의에 참가하는 보수는 5,000 위안이고, 일부 회의 보수는 더 높을 것이다. 회의가 바쁠 때, 예를 들면 3 ~ 7 월과 9 ~ 12 월과 같이 일정이 꽉 찼고, 어떤 회의는 모두 한 달 이상 미리 예약해야 한다. 우수한 통역사는 회의가 최고조에 달할 때 월 수입이 4 만 원 이상에 이를 수 있기 때문에 우수 통역사의 연간 수입이 50 만 원 이상인 것도 놀라운 일이 아니다.
베이징의 경우 현재 동시통역에 지급되는 보수는 보통 하루 4,000 위안으로 그룹당 3 인의 평균 소득이며, 보조자가 필요 없이 번역 임무를 독립적으로 완수하면 하루 1 만원 이상에 달할 수 있다. 시간 계산은 8 시간 근무일에 따라 진행되며, 회의 시작부터 4 시간까지 반나절, 4 시간 이상 8 시간 이상 하루를 계산한다. 또한 고객은 동시 통역을 위한 숙식비, 항공료, 지상 교통비 및 기타 관련 비용을 지불하게 되며, 전반적으로 수입은 상당합니다.
돈이 부족하지 않고 사람이 모자란다. 동시 통역 인재는 전 세계적으로 부족한 인재에 속하며, 가장 배양하기 어려운 인재 중 하나이다. 전 세계 전문 동시 통역사 총 * * * 도 2000 여 명, 중국 동시 통역 인재가 더욱 부족하다. 불완전한 통계에 따르면 우리나라 전문 동시 통역 인재는 30 명 안팎이다. 국제적으로 유행하는 경제 무역, 과학 기술, 정법 등 각 분야에서 소장이 있는 전문 동시 통역 인재는 여전히 비어 있다.
중국과 세계 교류가 잦아지면서 중국의 국제적 지위가 높아짐에 따라 지금은 어느 국제회의든 중국어를 빼놓을 수 없고, 중국에서 온 동시통역을 빼놓을 수 없다. 전 세계적으로 거의 매일 국제회의가 있고, 중국에서 열리는 국제회의도 점점 많아지고 있어, 동시 번역이 국내와 국제 시장에서 모두 거대하다고 할 수 있다. 유럽연합과 호주는 심지어 중국 교사들에게 동시통역을 훈련시켜 달라고 요청하기도 했고, 동시통역의 시장 전망이 갈수록 좋아지고 있다고 한다.
동시 통역 수요는 두 배로 늘었지만, 합격한 동시 통역의 수는 오히려 매우 느리게 증가했다. 현재 소수의 전문 동시 통역 인재가 주로 베이징 상하이 광저우 다른 도시에서 국제 회의를 개최하는 것은 더더욱 동시전인재가 부족하여 베이징과 상해에서 초빙해야 한다고 소개했다.
는' 공감' 이 되고 싶다. 한 단어는' 어렵다' 고 한다. 동시 통역이 절대적인 고임금을 받을 수 있는 이유는 인재가 적고, 물건이 희귀하기 때문이며, 인재가 적은 이유는' 어려움' 이고' 동시 통과' 가 되고 싶기 때문이다. 너무 어렵다.
동시 통역에 들어가는 문턱이 상당히 높아서 대학원생을 공부하거나 관련 교육을 받거나 동전 증명서를 받으면 업계에 진출할 수 있다. 회사나 고객은 동시 통역사를 선택할 때 참석한 회의 경험을 상당히 중요하게 여기며, 학교를 갓 졸업한 경험이 없는 통역사가 거의 같은 동그라미에 발을 들여놓지 않는다.
성숙한 회의 경험 외에 동호회 업계에 진출하려면 좋은 인간관계가 필요하다.
성공할 수 있으며 오류가 없어야 합니다. 현재 우리나라에는 동시통역과 관련된 일을 담당할 고정기구가 없으며, 동시통역을 평가하는 통일된 기준도 없다. 동시통역이 도대체 유능한지 아닌지를 보기 위해서는 서비스하는 회의 각 측이 직접 평가를 할 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 동시번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역, 번역)
일반 회의가 끝난 후 주최자, 회의장 의장, 전문가, 중국 대표단, 기타 국가 대표단은 동시 번역 작업에 대해 감사를 표하고, 당신의 일이 뛰어나다고 생각되면 따뜻한 칭찬을 해주고, 어떤 사람들은 직접 당신을 초대하여 다음에 다시 그들과 협력하게 할 것입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 동시 번역이 엉망이라면 회의장에서 그때 반응이 있을 것이다. 발을 동동 구르는 사람, 기침을 하는 사람, 말하는 사람이 다 있다.
< P > 외부인은 동시통역사를 보고 피라미드의 첨단에 있는 한 무리의 사람들이 호화 호텔에 출입하고 국제회의에 참석하고 수입이 하루 1 월을 받지만 동시통역에 들어가는 이 업종은 심상치 않다. 업계의 압력도 잘 알려져 있다. 여기서 실패해서는 안 된다.
동시 통역 시 작은 디테일도 주의해야 합니다. 번역함 안의 동정은 작다. 번역함 속의 마이크는 매우 예민하기 때문이다. 책을 살짝 뒤집는 소리가 참석자에게 전해져도 큰 소리가 나기 때문에 통역사는 작은 동작이나 충돌을 피해야 한다. 여성 통역사는 큰 귀걸이를 가지고 오는 것을 방지하기도 한다. 소리가 나지 않도록.
를 자신의 나이에 따라 자신감을 갖고 싶다면 쉽지 않을 것입니다 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~