현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 뉴스 영어 번역 전략은 무엇인가요?

뉴스 영어 번역 전략은 무엇인가요?

뉴스 영어는 중요한 다문화 정보 전달 매체이며 국제 문제와 사람들의 일상 생활에서 중요한 역할을 합니다. 뉴스영어는 단어, 문장, 문법 등에 특별한 번역원리와 기법이 있다는 점에서 다른 영어와 다릅니다. 이 글에서는 뉴스 영어번역의 특징을 간략하게 소개하고 번역 전략에 대해 논의한다.

영어는 세계에서 가장 널리 사용되는 국제어이며, 다양한 국가와 지역에서 공통적으로 사용되며, 서로 다른 문화 간의 소통의 가교 역할을 해왔습니다. 영어 읽기를 통해 정보를 얻는 것은 점차 사람들이 국제 뉴스와 문화적 배경을 이해하는 중요한 채널이 되었습니다. 뉴스 영어 번역도 국가 문화 사업의 중요한 부분이 되었습니다.

1. 뉴스영어의 특징

뉴스영어번역은 세계의 주요 사건을 전국적으로 효과적으로 보도하고 전파하기 위해 국제적으로 인정받는 언어인 영어를 사용하는 활동이다. 뉴스 영어는 비즈니스 영어, 공학 영어, 관광 영어, 법률 영어 등의 카테고리와는 다르며 단어 선택, 문장 만들기, 문법 및 언어 스타일에 있어서 고유한 특징을 가지고 있습니다.

스타일 측면에서 뉴스 영문 제목의 표현은 짧고 간결하며, 약어, 약어 또는 짧은 단어를 자주 사용하고, 시각적 효과를 높이고 눈을 향상시키기 위해 은유 및 말장난과 같은 수사적 기법을 사용합니다. -잡기 정도; 그 어휘는 명백한 뉴스 색상을 가지고 있습니다. 즉, 다목적 문구, WTO와 같은 약어는 물론 속어, 복합어 및 기타 신조어가 실제 내용을 기반으로 새로운 의미를 부여합니다. One Million Computers Getholi Day Bug와 같은 독자의 관심을 끌 수 있습니다.

문법적으로는 독자들에게 신선하고 생생하며 새로운 느낌을 주기 위해 과거시제를 덜 사용하고 현재시제를 더 많이 사용하고, 수동태를 더 많이 사용합니다. 최대한 적게 사용합니다. 부정문, 이중부정문, 오해를 불러일으키기 쉬운 단어는 피하세요. 또한 속성, 동격, 분사구, 전치사구 등을 사용하여 문장 구조를 단순화하고 풍부하게 만듭니다. 내용.

언어 스타일 측면에서 보면 독자의 독서 흥미를 높이기 위해 뉴스 영어의 언어 스타일은 일반적으로 흥미와 참신함으로 가득 차 있습니다. 뉴스는 다양한 문화 수준을 가진 사람들을 대상으로 합니다. 이들의 요구에 부응하기 위해 News English는 대중적인 특성 외에도 공간을 절약하는 절약과 같은 다른 특성도 있습니다.

2. 뉴스 영어 번역 전략

뉴스 영어는 사람들이 국제적인 정보를 얻을 수 있는 중요한 플랫폼입니다. 얻은 정보의 정확성을 보장하기 위해 뉴스 영어 번역에는 중요한 임무가 있습니다. 중국어와 영어는 언어와 문화의 차이가 크기 때문에 우리 나라도 뉴스 영어 번역에 대한 연구를 강화해야 합니다.

뛰어난 특징

뉴스영어는 그 자체의 문체적 특징을 갖고 있으므로 번역할 때 특별히 주의해야 한다. 제목은 간결하고 간결하기 때문에 의미를 명확하게 표현할 수 있고 모호하지 않기 때문에 번역할 때 LookingBack to LookAhead와 같은 직역만 하면 됩니다. 내용적인 측면에서는 저널리즘 영어의 경제성과 기타 특성도 고려해야 하며, 완전한 의미를 보장하면서 간결하고 간결한 단어를 사용하고, 사용할 수 있는 단어는 삭제하고, 모호하거나 모호한 단어는 새로 생성된 단어로 변환해야 합니다. , 번역자는 전체 텍스트를 주의 깊게 읽고, 문맥을 참조하고, 사전을 참조하고, 문맥에서 의미를 이해해야 하며, 원문에 있는 말장난, 운율 또는 은유와 같은 단어도 주의 깊게 고려해야 합니다. 또는 해당 중국어 단어를 고려하여 원문의 문체적 특성과 문화적 의미를 강조하여 뉴스 영어 번역의 가독성을 높입니다.

특정 어휘

뉴스 영어 번역은 명확하고 이해하기 쉬워야 하며 동시에 객관성을 보장해야 합니다. 그러나 중국과 서양의 문화적 차이와 언어 스타일로 인해 사람들은 특정 어휘에 대한 이해에 차이가 있습니다. 이를 위해서는 번역가가 번역할 때 특정 단어의 구체적인 의미를 최대한 많이 숙지해야 합니다.

예를 들어, "dove"라는 단어의 원래 의미는 "pigeon"이라는 동물을 의미하지만, 영어 뉴스에서는 일반적으로 "dove" 또는 "reconciliationist"로 나타납니다. "egg"는 원래 "egg"를 의미하며, 영어 뉴스에서는 뉴스에는 '말하다'에 흔히 쓰이는 단어가 50개가 넘지만, '인정하다', '고백하다', '동의하다' 등 의미와 수사적 색깔이 다르다. ", "발표", "주장" 등. 따라서 뉴스를 영어로 번역할 때 이러한 어휘에 특별한 주의를 기울여야 합니다.

문화적 설명

뉴스의 궁극적인 목적은 정보와 문화를 전파하는 것이며, 글로 된 언어입니다. 따라서 번역할 때에는 원문에 충실함과 동시에 등장인물, 사건 배경 등 실제 상황에 맞는 정보도 반영해야 하며, 즉 문화적 해석도 병행해야 합니다. 중국과 다른 서구 국가들 사이에는 정치, 경제, 문화 등 측면에서 차이가 있습니다. 언어 번역 과정에서는 문화적 배경의 전환에 특별한 주의를 기울여야 합니다. 영어 번역 과정에서 사람들의 이해 장벽을 낮추는 데 도움이 되는 일부 속담, 암시 등이 적절하게 도입될 수 있습니다. 예를 들어, 미국 애틀랜타 올림픽은 Billy Payne 덕분에 성공적으로 개최되었습니다. "NoPayne, NoGames"라는 제목은 "NoPains, NoGains"라는 속담을 따랐습니다. 이를 통해 번역이 더욱 매력적이고 기억에 남을 수 있으며 뉴스 전파 효과도 크게 향상될 수 있습니다.

댓글 추가

뉴스를 번역할 때 특정 사건이나 인물에 대해서만 설명할 뿐, 관련된 장소, 배경, 기타 정보에 대해서는 잘 알지 못합니다. 따라서 번역할 때 특히 중국인이 잘 이해할 수 없는 일부 특정 역사적 사건, 지명 또는 전문 기관 용어에 대해서는 관련 소개 및 설명 단어를 적절하게 "번역"하고 추가해야 합니다. 그것을 이해하십시오. Quakedathtolltops5000과 같은 지진으로 인한 사망자 수가 5000명을 초과했습니다. 직접 번역하면 사람들이 혼란스러워할 것입니다. 실제로 이는 일본 고베 지역에서 발생한 지진에 대한 보도이므로 번역할 때 해당 지역을 추가해야 합니다. 이를 통해 독자는 뉴스 내용을 보다 쉽게 ​​이해할 수 있고 만족스러운 정보 전달 효과를 얻을 수 있습니다.

3. 결론

세계화의 발전과 함께 영어는 국제 문제에서 점점 더 중요한 역할을 하고 있으며 국가에서 높은 평가를 받고 있습니다. 두 언어의 객관적인 차이와 영어와 중국어의 문화 차이로 인해 번역이 어려울 수 있습니다. 따라서 관련 언론인들은 뉴스 영어의 특성을 적극적으로 이해하고, 이를 바탕으로 뉴스 영어 번역의 기술과 전략을 연구하여 사회에 더 나은 서비스를 제공해야 한다.

copyright 2024회사기업대전