나는 인민길이 어디인지 안다.
나는 인민길이 어디인지 안다.
이런 것에 대한 엄격한 번역은 없습니다. 인민 도로/거리라고 하거나 사람을 사람으로 번역할 수 있습니다. 현재 우리나라에는 통일된 표준이 없으며 각 도시마다 고유한 표준이 있을 수 있습니다. 기준.
자세한 내용은 아래를 참조하세요.
현재 우리 나라의 거리 이름에 대한 영어 번역 방법에는 세 가지 주요 범주가 있습니다. 하나는 "중국어 병음 방법"입니다. , 다른 하나는 "음성적 의미 방식"이고, 세 번째는 "종합 자유번역 방식"이다.
소위 '한어병음법'은 유네스코가 중국어 고유명사의 번역을 위해 채택한 중국어 병음체계와 마찬가지로 거리의 영어번역을 처리하는 데 사용된다. 우리 나라의 이름. 예: "Liangmahe South Road"는 영어로 Liangmahe Nanlu로 번역되고, "Dongzhimenwai Street"는 영어로 Dongzhimenwai Dajie로 번역되고, "North 19th Street"는 영어로 Beishijiudao Jie로 번역되고, "Shamian Street"는 영어로 번역됩니다. Shamian Dajie 등 잠깐만요. 일부는 또한 각 한자를 별도의 단어로 번역합니다. 예를 들어 "Guanghua Road"는 Guang Hua Lu로 번역됩니다.
소위 '소리와 의미의 결합'이란 고유명사 부분을 음역하고, 일반명사 부분을 자유번역하는 것을 말한다. 이것이 더 대중적인 번역이다. Chengzhong Road로 번역된 "Chengzhong Road" 및 Minzhu Street로 번역된 "Minzhu Street"와 같은 예는 이미 잘 알려져 있으므로 다시 인용할 필요가 없습니다.
문제는 상황이 그리 간단하지 않다는 것이다. 우리 조상들도 '길'과 '거리' 앞에 '다, 건, 정'이 있었고, '동서남북'도 있었고 '상, 중, 하', '앞, 뒤'도 있었다. , 내부, 외부", "가지, 수평, 새, 오래된" 및 "하나, 둘, 셋, 넷". 어떤 사람들은 "길"을 "도"라고 부릅니다.
어떤 사람들은 "Avenue"와 "Street"를 간선도로, 간선도로, 때로는 집합적으로 Avenue 또는 French Boulevard로 번역하기도 하고, 때로는 "大"가 빠진 것처럼 간주하여 간단히 번역하기도 합니다. . 도로와 거리에 문제를 일으키십시오. 예를 들어, "사면거리"는 사면거리로만 번역됩니다.
'동서남북중'의 처리는 이들 처소어를 각각 앞, 가운데, 뒤 위치에 배치하는 '삼족' 경향이고, 예: "천녕남로"에는 천녕남로, 천녕남로, 남천녕로가 포함되며 각각 외국 또는 홍콩에서 유래되었습니다. 그러나 "Jiefangzhong Road"는 Jiefangzhong Road로 번역되는 것처럼 "동서남북중"을 고유 명사 부분에 포함시키는 경향이 점진적으로 나타났습니다.
'앞, 뒤, 안과 밖', '위와 아래', '가지와 새'의 처리도 '각자 자신의 스타일을 보여주는 것'이자 '자신의 학교를 만드는 것'이다. 눈부신. 예를 들어, "Shui Ximen Wai Jiangdong Gate New Street"는 "New Street, Jiangdong Gate, Outside Shuixi Gate"로 번역되고 일부는 "Outer"를 "Outer"로 번역합니다.
'차로, 골목, 골목'을 하면 쉽지 않은 것 같다. 사전과 일부 번역 예에서는 세 가지 모두 Lane, Alley 또는 Alleyway로 번역될 수 있음을 보여줍니다.
1981년에 출판된 우리나라 최초의 '중국 전화번호부'의 '안후이' 장에서는 허페이시의 일부 골목이 골목으로 번역되어 있습니다. 예를 들어 '향양 골목'은 향양 골목 1호로 번역되고 일부는 골목으로 번역됩니다. 골목. "Dazhong Xiang"과 같은 병음은 Dazhong Xiang으로 번역됩니다. 페이지가 많고 인구도 많은 우리나라에는 이 세 가지와 같은 의미를 갖는 "tiao", "hutong" 등도 있습니다. 무료 번역도 위와 동일하며 각각 "을 나타냅니다. 주력".
소위 '종합 무료 번역 방법'은 이름 그대로 철저한 무료 번역 방법이다. 예: "Wuyi Road"는 "May 1st Road"로 번역되고, "Tiantan Road"는 "Temple of Heaven Road"로 번역되고, "Pearl River Road"는 "Pearl River Road"로 번역되며, 심지어는 "Jingsiweiliu Road"로 번역됩니다. "경도 4 위도 6 도로" 등으로 번역됩니다. 그런 방법은 결국 많지 않기 때문에 자세히 나열하지는 않겠습니다.
(2) 우리나라 외국인의 거리 이름 영어 번역
중국인의 거리 이름 영어 번역은 다양한 형태로 존재하며 '춘추전국' 논쟁이 벌어지는 가운데 시작, 외국인 우리나라 거리 이름의 영어 번역은 조용히 "중국어 병음" 스타일로 표준화되는 경향이 있습니다. 우리가 '인생은 혼란에서 시작된다'는 말을 따랐는지는 말할 것도 없고, 결국 외국인은 '방관자'인지, 아니면 영어 조상의 후손과 영어가 사용되는 나라 사람들을 좀 더 현실적으로 살펴봐야 하는가. 중고 또는 인기 우리나라의 거리 이름을 번역하는 방법은 무엇입니까?
어렵지 않아요. 중국 주재 외국 대사관, 영사관 주소 영어 번역을 보고 감동을 받아야겠습니다. 살펴 보겠습니다. 중국 주재 영국 대사관이 위치한 "광화로"는 Guang Hua Lu이고, 중국 주재 미국 대사관과 싱가포르 대사관이 위치한 "Jianguomenwai Xiushui North Street"는 Xiushui Bei Jie입니다. Jian Guo Men Wai
중국에 캐나다, 말레이시아, 호주 대사관이 있는 "동직문와이 거리"는 동직문와이 다지에입니다.
주중 노르웨이 대사관은 Dongyi Jie입니다.
주중 네덜란드 대사관이 있는 'Liangmahe South Road'는 Liangmahe Nanlu입니다. 중국 주재 루마니아 대사관이 위치한 '동쪽 2번가'는 단순히 량마헤난루(량마헤난루) 리탄루동얼지에이다.
이것이 중국측에서 편집하고 인쇄할 때 사용하는 번역문이 아닐까 의심하는 사람들도 있을 수 있다 대사관 주소. 중국 주재 외국 외교관의 '원문 번역'을 보면 1987년 12월 15일 중국 주재 호주대사관 비자국에서 발행한 증명서에 있는 '베이징 동직문와이 거리 15번지'의 영어 번역은 ''이다. 15 Dongzhimenwai, "베이징". "Dongzhimenwai Dajie"는 당시에는 번역되지 않았지만 나중에 Dajie로 번역되었습니다. 따라서 공식 명함, 비자 공지 및 기타 문서에서는 "Dongzhimenwai Dajie"가 여전히 "Dongzhimenwai Dajie"로 번역됩니다.
주광주 일본 총영사관이 있는 '환시동로(Huanshi East Road)'는 해당 국가 영사관의 명함에 영어로 환시동로(Huanshi Donglu)라고 적혀 있다.
(3) 외국인의 자국 내 영어 도로명 번역
외국인은 자국 내 도로명 영어 번역을 어떻게 처리하나요?
영어권의 거리 이름은 그 자체가 영어로 되어 있어 영어 번역에는 문제가 없습니다.
프랑스어 거리 단어에는 Rue, Avenue, Boulevard 등이 포함됩니다. 이러한 단어는 영어로 번역할 때 해당 도로나 거리 또는 다른 것으로 변경하는 것을 고려하지 않고 오류 없이 사용됩니다.
말레이어로 거리를 잘란(Jalan)이라고 하는데 말레이시아에서는 거리 이름을 번역할 때 도로(Road)로 번역해야 할지, 거리(Street)로 번역해야 할지 논란이 없습니다.
이탈리아의 거리 이름을 영어로 번역하면 비아(Via)라고 부르는 게 맞다.
독일어 "street"라는 단어는 원래 Straβe로 쓰여졌습니다. 영어 타자기에는 영어로 번역할 때 끝에서 두 번째 글자와 같은 글꼴이 없다는 점을 고려하면 독일인들은 대신 "S" 두 개를 사용하는 것이 좋습니다. 거리의 단어는 Strasse라고 쓰여 있는데, 아무도 그것을 "독일식 영어"라고 비웃는 것 같지 않습니다.
가까운 물길을 지닌 가까운 이웃 일본도 거리 이름을 영어로 번역하면 우리만큼 복잡하지 않습니다. , 마치(MACHI), CHOME(CHOME)처럼 발음됩니다. 일본인은 거리 이름을 영어로 번역할 때 마치(Machi)와 Chome(초메)을 사용하며 이를 Road(도로), Street(거리), Lane(차선) 또는 Alley(골목)로 번역할지 여부에 대해 논의하지 않습니다.
어순에 관해서는 여전히 많은 외국인들이 자국 문화에 내재된 어순을 유지해야 한다고 주장합니다. 예를 들어, 프랑스, 말레이시아, 이탈리아인들은 일반명의 전치사 방식, 즉 고유명사 앞에 Rue, Jalan, Via를 붙이는 방식을 고집하는 반면, 일본인은 일반명의 후치법을 유지한다. 그러나 길과 거리를 사용하지 않았다는 이유만으로 번역이 진짜가 아니라고 말하는 사람은 아무도 없습니다.
모국어의 문화적 전통을 보존하는 데에는 문제가 있는 것 같습니다.
(4) 우리나라의 거리 이름 영어 번역 동향
거리 이름을 번역해야 하는 이유는 주로 의사소통을 원활하게 하기 위한 것입니다. 이름과 의사소통으로 거리를 쉽게 찾을 수 있도록 하기 위해서이지, 외국어에 대한 공부와 능숙함을 과시하기 위해서가 아닙니다.
이름으로 거리를 찾는다고 하면, 베이징에 있는 외국인들이 '동직문와이대계'에 가는 방법을 알고 싶다면 외동동직문 대로를 이용하는 것보다 동직문와이대계를 이용하는 것이 훨씬 더 빠르다고 생각합니다. Dongzhimenwai Dajie에 관해서는 영어를 이해하든 못하든, 농부, 농부, 사업가, 아이스크림 판매자, 카트 끄는 사람, 남자, 여자, 노소를 막론하고 모두가 그 의미를 알고 있습니다.
이것은 게으른 접근 방식이 아니라 실용적인 접근 방식입니다. 의사소통에 있어서는 우체부가 가장 많은 발언권을 갖고 있습니다. 초등학교 때 중국어 병음을 배웠고, 중학교 때부터 계속해서 중국어를 배우는 우체부들은 '한어병음법'을 이용하면 영어로 번역된 거리명을 다중번역의 '소리와 의미의 결합' 방식보다 훨씬 쉽게 이해할 수 있다. 그 거리에 대해서는 말할 것도 없고, 그런 "종합 무료 번역 방법"에 대해 이야기해 보세요.
실제로 우리나라의 거리 이름 영어 번역은 점차 '한어병음' 쪽으로 옮겨가고 있다. 1981년 초, 우리나라가 최초의 중국어-영어 이중 언어 "중국 전화번호부"를 출판했을 때 영어로 번역된 거리 이름은 대략 두 가지 범주로 나눌 수 있었습니다. 하나는 "중국어 병음"이고 다른 하나는 ""입니다. 결합 방법 소리와 의미'(미량의 '종합 무료 번역 방법' 포함)를 포함합니다.
당시 책에 등장하는 성, 직할시, 자치구***는 29개였다(하이난성에 아직 설립되지 않은 대만 성 제외). 중국어 병음법을 사용하여 거리 이름을 영어로 번역한 도시는 베이징, 푸젠, 간쑤, 광둥, 광시, 헤이룽장, 후난, 장시, 지린, 랴오닝, 칭하이, 산시, 쓰촨, 텐진 등 16개 자치구입니다. , 윈난(Yunnan), 절강(Zhejiang) 등 기타 13개 성, 시, 자치구에 나타납니다. 거리 이름은 주로 '소리와 의미의 결합' 방법을 사용하여 영어로 번역됩니다. 그러나 두 가지 방법이 "교차"되는 상황도 있습니다. 예를 들어, 저장성 소흥(Shaoxing)의 일부 거리 이름은 "음성 및 의미 조합 방법"을 사용하여 번역되는 반면, 장쑤성 쉬저우(Xuzhou)의 일부 거리 이름은 "중국어 병음 방법"을 사용하여 영어로 번역됩니다.
(5) 결론이 아닌 결론
거리 이름의 영어 번역은 많은 사람들이 쉽게 생각하는 일이지만, 많은 사람들은 항상 만족스럽지 못한 일이라고 생각합니다. 단순히 권위 있는 사람에게 의존하여 말하거나 기사 몇 편을 출판하는 것만으로는 문제를 해결할 수 없습니다. 물론 사람들, 특히 번역계에 처음 입문하는 사람들은 의심할 여지 없이 일부 경험 기사에서 영감을 얻고 이를 유추하여 번역할 수 있습니다.
'한어병음화' 추세에 주목해야 한다.
해당 영어 "Road, Street, Lane" 등을 쉽게 찾을 수 있을 때, 이러한 일반적인 이름을 자유롭게 번역하고 싶을 수도 있고, "앞, 뒤, 왼쪽, 오른쪽, 위쪽, 위쪽, 중, 하' 등. 고유명사 부분은 '한어병음법'으로 처리한다. 예를 들어, "Gongnong North Road"는 Gongnongbei Road로 번역될 수 있습니다. 실제 응용에서 사람들은 중국어로 "No. 5 Gongnong North Road"를 "Gongnong North No. 5"로 단축하는 경우가 많고 우체부도 그것을 잘 알고 있기 때문입니다. 마찬가지로 "Zhongshan Yi Road"는 Zhongshanyi Road로 번역될 수 있습니다.
그러나 거리 이름의 영어 번역의 통일성과 표준화를 달성하려면 "중국어 병음 방법"을 구현하는 것이 의심할 여지 없이 "빠르고 좋고 경제적"입니다. 이렇게 번역했는데 "진짜"가 되는 것을 두려워하는 이유는 무엇입니까?
'결론은 결론이 아니다'라고 말하는 이유는 개인적인 의견이 규범적인 결론으로 사용될 수 없기 때문이다. 누가 결론을 내릴 수 있습니까? 지역 지명 위원회가 이를 수행할 수 있습니다.
지명위원회는 번역기관, 체신통신, 산업통상, 문화역사 등 여러 부서가 참여하는 가운데 주도적으로 폭넓은 논의를 거쳐 확정할 수 있으며, 그런 다음 특정 법적 절차를 거쳐 거리 이름을 편집하고 발행해야 합니다. "홍콩 거리 지역 가이드"의 "거리 색인 테이블"과 같이 중국어-영어 색인이 모두 있습니다. 그리고 영어-중국어 색인이 통일되고 표준화되지 않을까요? !
실제로 중국 지명 철자를 중국어 병음으로 사용하는 것은 1977년 제3차 유엔 지명 표준화 회의에서 채택되어 국제 표준이 되었습니다. 결론은 이 것 같습니다!
참고 자료: 우리 나라의 거리 이름 영어 번역에 대한 간략한 토론