일본어 번역가가 되기 위해서는 어떤 조건이 필요한지, 학력에 대한 특별한 요구 사항이 있는지 알고 싶습니다.
아직 학력에 대한 특정 요구 사항이 있습니다. 특히 고급 번역의 경우 합격률이 상대적으로 높습니다.
(1) 기본 태도 기술
이를 위해서는 방향 문제(번역 작업의 목적이 무엇인지, 누구에게 도움이 되는지 명확하게 설명)와 동기 부여 문제라는 세 가지 문제를 해결해야 합니다. (명확한 방향, 명확한 목적을 갖는 것만으로는 충분하지 않습니다. 또한 좋은 일을 하기 위해서는 열심히 노력하고 공부해야 합니다.) 및 태도 문제(방향과 동기 부여와 함께 과학적인 태도, 엄격한 번역 스타일, 좋은 배움과 끊임없는 추구의 정신). 번역직에 들어가는 것은 노력 없이는 불가능합니다. 일단 어떤 결과를 달성했다면, 안주하지 말고 성공에 안주하지 마십시오. 그렇지 않으면 모든 노력을 낭비하고 중간에 포기하게 될 것입니다. 고난과 역경을 두려워하지 않고, 성실하게 일하고, 끊임없이 새로운 목표를 설정하고, 열심히 일하고, 결코 게으르지 않음으로써만 번역 작업에서 계속 전진하고 성공할 수 있습니다.
(2) 기본적인 외국어 능력
번역 업무에 종사하려면 기본적인 외국어 능력이 있어야 하는 것은 당연합니다. 여기서는 두 가지만 강조한다:
첫째, 외국어의 기본 실력이 탄탄하지 않으면 번역은 필연적으로 어려울 것이고, 절반의 노력으로 절반의 결과를 얻을 수 있을 것이다. 일부 번역가들 사이에는 '번역을 하려면 중국어만 잘하면 된다'는 말이 돌고 있다. 그 의미는 외국어가 거의 다 나와도 상관없으니 어차피 사전에서 찾아보면 된다는 뜻이다. 이는 번역 작업에 대한 무지나 지식이 부족함을 반영합니다. 예를 살펴보십시오. 원문(독일어): Sie
(die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus
학술 번역: They ('위인'을 지칭함)은 우리 시대에 영향을 미치며, 그 이상입니다. 분석: 얼핏 보면 번역자가 원문을 이해하고 원문의 의미를 전달한 것으로 보인다. 그러나 주의 깊게 분석한 결과, 번역자가 원문을 깊이 이해하지 못했거나, 원문의 '단어 표면' 의미만 번역했을 뿐 겉모습만 알고 있었음을 알 수 있습니다. 깊은 의미: 그것은 미래 세대에 영향을 미칠 것입니다. 번역: 그들은 ('위인'을 지칭함)
우리 시대에 영향을 미칠 뿐만 아니라 다음 세대에도 기억될 것입니다. 참고: 번역 과정에서 원문의 "단어적" 의미 대부분은 참고 도서의 도움으로 발견되고 명확해질 수 있지만, 원문의 언어 외적 의미 또는 깊은 의미를 파악하는 것은 종종 번역가의 작업에 의존합니다. 독해력, 이런 것은 결코 사전에서는 찾아볼 수 없습니다.
둘째, 기본적인 외국어 능력으로는 어휘력, 문법력, 독해력, 분석적 이해력 등이 있습니다. 번역가의 어휘가 풍부할수록 단어의 의미가 더욱 포괄적이고, 단어의 배열과 사용법이 많을수록 번역이 더 빠르고 좋아집니다. 번역자가 문법 지식이 부족하고 가정법을 잘 구사하지 못하면 번역이 어렵고 오류가 가득할 수도 있습니다. 독해 능력은 원문의 영역을 '번역'하는 번역가의 능력이라고도 할 수 있습니다. 원문의 단어와 문장 구성요소, 상호 관계, 그에 따른 단어 번역 능력.
(3) 중국어 기초 능력
번역 작업에서 중국어의 중요성은 누구나 알고 있습니다. 이것은 더 이상 설명이 필요하지 않습니다. 그러나 우리의 기본적인 중국어 실력으로는 충분하지 않은 경우가 많으며 때로는 외국어보다 열등한 경우도 있다는 점을 지적해야 합니다. 어떤 사람들은 이것이 불안하다고 생각할 수도 있습니다: 10년 이상, 심지어 수십 년 동안 중국어를 공부한 후에는 번역하기에 충분하지 않습니까? 번역 예를 살펴보겠습니다: 원문(독일어): Puscin
war , wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der
Weltliteratur an.
시험 번역: 괴테와 마찬가지로 푸쉬킨도 민족 시인입니다. 괴테와 같은 사람들은 세계 문학에 속합니다. 분석: 번역을 읽고 나면 다음과 같은 질문을 하지 않을 수 없습니다. "민족의 시인"은 무엇을 의미합니까? "세계 문학에 속함"은 정확히 무엇을 의미합니까? 분명히 여기에는 언어적 문제가 있으며 표현은 무엇입니까? 명확하지 않습니다. 이는 중국어 실력이 부족하기 때문이라고 생각합니다.
번역: 푸시킨은 괴테와 마찬가지로 한 나라의 국민 시인일 뿐만 아니라 문학계의 거인이기도 하다. 중국어 능력이 부족하면 번역이 어렵고 표현이 좋지 않음을 알 수 있습니다. 구체적인 증상은 ① 문장 구성이 어렵고 문장 배치가 고르지 않습니다. ② 문장이 불완전하고 적절한 구성 요소가 부족합니다. ; ④ 단어가 의미를 전달하지 않거나 잘못된 의미를 표현하기도 합니다. ⑤ 문장이 길고, 글이 간결하지 않습니다. 팁: 기본 중국어 능력에는 일반적으로 어휘, 문법 지식, 표현 능력, 문장 형성 능력, 수사 능력 및 문학적 성취(고대 중국어 읽고 쓰는 능력 포함) 등이 포함됩니다.
(4) 기초 지식
번역가는 잡다한 존재라고 말하는 사람들도 있습니다. 이것은 사실이다. 작가는 창작의 특정 측면을 전문으로 할 수 있으며, 그가 사용하는 어휘에도 특정 "전문성"이 있을 수 있습니다. 번역가는 평생 동안 한 작가의 작품만 번역할 수는 없고, 특정 전문 분야의 작품만 번역할 수도 없습니다. 따라서 번역 작업의 특성상 번역가는 제너럴리스트(Generalist), 즉 다양한 분야에 대한 기초 지식을 최대한 많이 습득해야 합니다. 예를 살펴보겠습니다. 원본 텍스트(독일어): Als
Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?er Tiergarten” die
Love- Parade gesehen und versucht , die Veranstaltung zu verhindern 분석: 이 문장은 2002년 『별』 17호에서 발췌한 것으로, 유럽을 공중에서 촬영한 후 사진전을 개최한 프랑스 사진작가를 소개한 “유럽을 조감한다. 정말 놀랍다." 다른 얘기는 하지 말고 Love-
Parade라는 표현을 번역해 보세요. 이 단어는 최근 몇 년 동안 독일 베를린에서 열린 '사랑의 날'을 가리키는 것으로 밝혀졌으며, 매년 100만 명이 넘는 사람들이 참여하고 있습니다. 2001년에는 '동물 보호', '평화'라는 주제가 있습니다. 2002 년. ". *** 팀이 마침내 베를린 동물원의 푸른 나무에 도착했기 때문에 일부 독일 언론은 이를 "녹색의 크루세이더"라고 불렀습니다. 이 "숨겨진 지식"을 이해하지 못하면 그 단어는 잘 번역되지 않거나 전혀 번역되지 않을 수도 있습니다. 이런 종류의 '사랑의 폭격'에 대해 독일인들은 의견이 엇갈린다. 어떤 사람들은 이번 대규모 공격이 생태계에도 피해를 주고 있다고 믿고 있으며, 실제로 얼마나 큰 영향을 미칠지 말하기는 어렵습니다. 이 원문에서 우리는 이미 몇 가지 단서를 볼 수 있습니다. 예문 번역: '(독일)동물원보호협회' 역시 이번 '동물원 내 십자군 전쟁'을 '큰 사랑***'으로 보고 이 활동을 중단하고 싶었습니다. 번역을 하려면 번역가가 다양한 기초지식, 특히 정치, 경제, 문화, 역사, 지리, 문학, 음악, 풍속, 일상생활 등에 관한 기초지식을 습득해야 한다는 점에 유의해야 합니다. 그중에서도 독일(과거 독일연방공화국과 독일민주공화국을 포함)과 우리 나라에 대한 기본적인 지식이 많을수록 좋습니다. 좁은 지식으로 인해 발생하는 어려움은 다음과 같습니다. ① 이해의 어려움 - 원문의 문자적 의미를 알더라도, 원문의 의미를 깊이 이해하기 어렵습니다. ② 표현의 어려움 - 내용을 모릅니다. 중국어의 표준 표현이므로 "하드 번역" 또는 "데드 번역" 또는 "랜덤 번역"을 해야 합니다. ③ 문장 형성의 어려움 - 번역된 텍스트의 문장 구조가 바로잡기가 어렵고 "피진"이 많습니다. ④ 쓰기의 어려움 - 본래의 뜻은 이해하고 파악할 수 있으나 표현하기 어려운 것은 그야말로 '입은 있으나 말하기가 어려운' 것과 같다.
(5) 기본 실력
번역에는 실력이 필요하고, 번역에도 실력이 있다는 것은 누구도 부인할 수 없는 사실입니다. 그런데 번역능력이란 무엇인가? 번역능력이란 무엇인가? 우리는 번역 기술이 번역 경험과 방법의 정교함, 요약, 이론적 승화이며, 번역 과정에서 발생하는 특정 어려운 문제를 번역가가 처리하는 일반적인 규칙이라고 생각합니다. 성공적인 번역에 '비법'과 '비밀'이 있다면 번역 능력이 중요한 부분입니다. 기술 없이는 번역이 불가능하고, 기술을 배우지 않은 번역에는 미래가 없습니다. 간단한 예를 들면: 원문: Aus
ganz Europa kamen die Menschen... ① 번역: 유럽 전역에서 사람들이 옵니다... ② 번역: 유럽 전역에서 사람들이 옵니다...
분석 : 원문은 굉장히 단순하지만, 잘 번역하기는 쉽지 않습니다.
얼핏 보기에 ①번역은 원문에 나오는 각 단어의 뜻을 정확하게 번역하고 있고, 중국어 표현도 매끄럽고 표준화되어 있어 오류가 없어 보인다. 그러나 자세히 분석해 보면 여전히 문제가 있습니다. '유럽 전역에서'라는 표현이 명확하지 않고 중국어 표현 습관에도 맞지 않습니다. ② 번역은 두 단어만 변경하고 "자유 번역"기법을 사용하여 명확한 의미, 표준화된 구조, 부드러운 읽기 및 "밝은" 효과를 표현하여 원래 의도를 더 잘 전달합니다. 독일어 번역을 설명하는 기술은 무엇입니까? Q&A 15를 참조하세요. 다음 Q&A에서는 다양한 번역 기술의 구체적인 내용을 더욱 자세히 소개하겠습니다. 위의 다섯 가지 기본 번역 기술을 비유적으로 자전거 타기로 비유해 보겠습니다. 번역자는 자전거 타는 사람입니다. "기본 태도 기술"은 명료하고 목적지가 명확하며 혼란스러워서 교통 사고를 일으키지 않는다는 것을 의미합니다. "독일어와 중국어의 기본 기술"은 동일합니다. 자전거의 앞바퀴와 뒷바퀴에 하나가 빠져 있습니다. "기본 지식"은 목적지에 빠르고 안전하게 도달하기 위해 교통 상황을 익히는 것과 같습니다. "기본 기술"은 타는 기술과 같습니다. 자전거: 모르면 어렵지만 익히면 어렵지 않습니다. 익히기는 어렵지만 할 수 있습니다.
2. 일본어 번역의 요건은 무엇입니까?
일본어 번역, 특히 일본어 서면 번역을 하려면 중국어와 문학에 대한 탄탄한 기초가 필수입니다. 일본어를 잘 배워야 합니다. 레벨 1과 J-TEST 레벨 C를 성공적으로 통과하려면, 물론 일본어 문법을 100%는 아니지만 적어도 98%는 마스터해야 합니다. 전혀 번역할 수 없습니다.
개인적으로는 통역이 더 낫다고 생각해요. 번역을 하려면 이게 훨씬 더 어렵거든요. 서면 번역의 난이도는 구두 번역, 특히 중급 및 고급 번역보다 훨씬 높습니다. 언어 학습에는 지름길이 없습니다. 한 번에 한 단계씩 앞으로 나아가기 위해 열심히 노력하세요. 월급은 도시마다 다르지만 실제로 번역, 특히 동시통역을 한다면 상한선은 없습니다. 심지어 최악의 번역가도 4-5K를 할 수 있습니다. 이는 능력에 따라 다릅니다.
일본어 번역가의 세 가지 요구 사항
1. 인내심을 가지십시오. 사실 일본인은 말하기가 매우 장황합니다. 특히 그렇습니다. 같은 내용을 여러 번 말하는 통역 서비스에서. 인내심이 부족하면 일본어 번역 작업을 하기 어려울 수도 있습니다.
2. 능력을 키우다: 소위 능력개발이란 속기능력 배양, 반응능력 배양 등 자신만의 번역 능력을 키울 수 있는 방법을 아는 것을 말한다. 이를 지속적으로 강화해야 하며, 그렇지 않으면 일본어 번역이 신야다 수준에 도달할 수 있도록 보장하는 것은커녕 번역 분야에서 발판을 마련하기도 어려울 것입니다.
3. 의사소통 능력을 갖추십시오: 좋은 의사소통 능력은 번역가가 원활한 결과를 얻을 수 있도록 돕는 기초입니다. 의사소통 능력이 뛰어나야 하며 효율적인 의사소통이 가능해야 합니다. 이를 바탕으로만 우리는 더 나은 의사소통과 번역을 촉진하고 부적절한 의사소통으로 인한 장애물이나 오해를 피할 수 있습니다.
이 세 가지 능력은 일본어 번역가가 갖춰야 할 기본이다. 이러한 기반 위에서만 우리는 지속적으로 자신을 발전시키고 더 높은 수준의 번역 경력을 달성할 수 있습니다. 지속적인 역량 향상으로 번역 분야에 기반을 두는 것이 더욱 유망하며 품질이 더욱 보장됩니다.
4. 나중에 일본어 번역가로 일하려면 어떤 자격증을 취득해야 하나요?
자격증 ≠ 능력 ≠ 직업. 우리 후배의 jtest 점수는 945점입니다. 여러분도 일본어를 공부해서 이 시험에 대해 알면 개념을 알 수 있을 것입니다. 제가 아는 비즈니스 번역가 중 이런 수준의 경험을 가진 사람은 없습니다. (그러나 그는 단지 보조원으로 일하는 것을 좋아하지 않습니다. 그는 아직 무직입니다. 그는 전임 번역가가 되기를 원합니다. 나중에 말씀드리겠지만 전임 번역가들은 최고 수준입니다.) 때때로 그는 이미 직업을 갖고 있습니다. 번역가이지만 능력이나 자격증이 없습니다. 그것은 자연스럽게 나오며, 공부한 다음 테스트를 받으면 됩니다.
번역은 분야에 따라 다르지만 보통 비즈니스 번역이라고 부르는데, 호텔 예약, 교통 노선 예약, 항공권 예약, 전화 협상, 편지 번역, 동반 번역 등을 하는 경우가 많습니다. 일본에 가려면 업무 특성상 2급이면 충분합니다.
그런데 정식으로 말하면 카티번역 자격증이 있어야 하는데, 대부분의 회사에서는 어떻게 해야 하는지도 모르고, 무엇이 필요한지도 모르는 경우가 대부분입니다. . 하지만 번역 대행업체에 가고 싶다면 번역 자격증이 없으면 할 수 없습니다.
(많은 분들이 번역에 대해 잡일, 항공권 예매, 호텔 예약, 교통노선 지도, 인쇄, 운전 등을 하지 않는다는 생각이 많습니다. 저는 번역에만 의존합니다. 프리랜서 분들입니다. 직설적으로 말하면 무직입니다. 프리랜서 작가, 잡지사와 계약한 사진작가와 마찬가지로 취업하는 사람)
번역가는 기업 업무의 보조자입니다. 학문적으로도 번역이 도움이 된다. 예를 들어 역사와 문화를 공부하는 사람은 일본 문학을 읽을 수 있다. 제2전공을 이해하기가 좀 어렵나요? 예를 들어, 회사에서 동행 번역사(우리는 Xiaowei라고 함)로 일할 때 회사 내부 정보가 많이 필요하므로 현장 번역가는 많은 비밀을 알려줄 수 없으며 기밀 유지 계약에 서명한 후 회사 내부 정보를 제공해야 합니다. 참고로 직접 고용하는 것이 더 좋을 것 같습니다. 이 분야에서는 많은 전문적이고 특수한 단어를 접할 수 없으며, 산처럼 선으로 구분되어 있습니다. 일본어를 배우고 싶다면 스커트를 추가하면 됩니다. 시작 숫자는 6, 2, 9, 중간 숫자는 9, 5, 7, 끝은 5, 3, 7입니다. 매일 생방송으로 유용하게 공유할 수 있습니다. 배우고 소통할 수 있는 일본어 정보와 다운로드할 수 있는 자료도 있습니다. 100G 이상의 일본어 자습 자료가 무료로 제공됩니다.
그래서 번역가가 번역만 하면 직설적으로 말하면 직업이 없다고 하더군요. 어시스턴트로 일할 의향이 있으면 일부 회사에서는 귀하의 엉망진창을 보지 않을 것입니다. 많은 면접관이 일본어를 이해하지 못합니다. 최악의 말은 웨이터를 고용하는 것입니다. 일단 웨이터가 유능한 웨이터가 되면 그 사람은 더 이상 회사에 머물지 않을 것입니다. (Jtest 800점 이상이면 3급 번역 자격증 취득이 매우 쉽습니다.)
대도시에서는 실제로는 회사의 보조원으로 일하는 외국인이 많습니다. 회사의 매니저 보조인 ***은 외국인 손님의 일상 생활, 외국인의 여행과 놀이, 생활의 어려운 시기의 작은 도우미를 담당합니다. 일반적으로 외국인 손님은 일주일 동안만 머뭅니다. , 그리고 오랜 시간이 지나면 작은 도우미가 필요하지 않습니다. 이런 종류의 생활 보조원은 기업에서 특정 보조금과 활동 자금을 제공받습니다. 통역사로 돈을 버는 대신 외국인 생활도우미는 돈을 전혀 벌 수 없기 때문에 일주일만 해외에 나가면 생활도우미를 고용하는데 돈을 쓸 것인가?
일본어 번역가가 되기 위한 요구 사항에 대한 다섯 가지 생각
일본어 레벨 1이 가장 기본적인 요구 사항입니다
즉석에서 번역하고 싶은 경우 , 음성 언어에 능통해야 합니다.
서면 번역의 경우 특정 전문 지식이 있어야 합니다(통역도 마찬가지지만 서면 번역에서는 이것이 더 중요합니다)
대인관계를 유연하게 처리하려면
그리고 중국어 실력도 좋아야 합니다.
헤헤 위 내용은 참고용입니다
6가지 요건! 일본어 번역가
제가 아는 한 일본어입니다. 번역 시험은 일본어 업무에 있어서 어느 정도의 경험이 필요한 것 같습니다. 3급을 받으려면 2~3년 정도 걸리는 것 같아요. 번역증명서. 그 후 2급으로 진학하게 됩니다. 1급의 경우 8년 동안 일본어로 일해야 시험을 볼 수 있다고 하는데, 자격증 취득이 필요한지는 잘 모르겠습니다. 시험에 응시하세요... 통역과 번역은 별개입니다. 그들의 개요를 살펴볼 수 있습니다. 서점에서 파는거 같은데...
치카오 일본어 번역 자격증의 요건은 어떻게 되나요?
일본어 1급을 달성하고 자격증을 가지고 있어야 합니다. 다른 요구사항은 잘 모르겠습니다
p>
바당 일본어 번역 요구사항은 무엇인가요?
어떤 번역을 가지고 있는지에 따라 다릅니다.
번역도 3, 6, 9단계로 나뉜다. 능력을 말하는 것이고 당연히 연봉은 다릅니다.
1. Guagua의 일본어 버전. 최소한 일본어 능력 시험 증명서. 일반적으로 가장 높은 레벨인 레벨 1입니다.
2. 어떤 번역을 해야 할까요? 통역, 번역, 동시통역 등이 있습니다. 어느 것을 하고 싶은지에 따라 다릅니다.
3. 목적이 명확해진 후 번역업을 선택하세요. 업계에 계시나요? 광고? 정치에서? 아니면 번역?
4. 번역 시험을 보세요. 당신의 자격을 찾아보세요. 위의 세 가지 조건이 충족된 후에도 실제 번역을 받으려면 번역을 보증하는 인증서가 필요합니다. 따라서 귀하는 귀하의 필요에 맞는 몇 가지 자격을 갖춘 시험을 선택할 수 있습니다.
5. 실무역량을 지속적으로 강화한다. 더 많이 연습하고, 더 많이 말하고, 더 많이 쓰세요. . .
도움이 되었기를 바랍니다.
일본어 번역의 9가지 조건
당신과 나는 처음 졸업할 때 비슷한 생각을 가지고 있었습니다. 그때 나는 일본어 번역을 아주 잘해야겠다는 생각이 들었다.
그런데 여러 회사를 다녀보니 실제로 일본어를 잘하는 사람은 거의 없다는 것을 깨달았습니다.
수년 동안 일해 온 많은 번역가들이 일본어 발음과 문법에서 나를 따라잡지 못합니다.
자신의 사업에 능숙하고, 자신보다 전문용어를 더 많이 알고 있다는 뜻이다.
게다가 일본인이 당신이 외국인이라는 것을 알면 당신의 목소리와 억양이 얼마나 추악한지, 당신의 표현이 진정성이 없는지 여부에 대해 별로 신경 쓰지 않을 것입니다. 분명히 괜찮을 거라는 뜻이에요.
명확하게 설명하는 것과 진정성있게 설명하는 것에는 큰 차이가 있습니다.
사실 대부분의 번역 요구사항은 높지 않습니다.
교육의 경우 중소기업에서는 교육을 받는 번역가가 거의 없고 대기업에서는 교육을 받는 경우도 있습니다. 대부분은 자신의 일을 하면서 조금씩 배워가며, 또 좌절할 각오를 하는 것입니다.
일본어 번역의 요건은 무엇인가요?
일본어 번역은 최소 2급 이상이어야 합니다. 물론, 레벨이 있는 일반 일본어 전공자가 가장 좋습니다. 1. 학생용은 레벨 2를 통과하기 위해 2년의 학습이 필요합니다. 졸업 시 레벨 1을 통과한 사람은 열심히 노력하면 더 빨리 얻을 수 있습니다. 레벨 1에서는 약 900시간 동안 일본어를 공부하고 일본어 고급 문법을 마스터해야 합니다. 약 10,000개의 한자와 약 10,000개의 어휘로 사회 커뮤니케이션, 대학 학습 및 기초 연구의 요구를 충족할 수 있습니다. 2급은 응시자가 약 600시간 동안 일본어를 공부하고, 중급 일본어 과정을 이수하고, 고급 문법, 약 1,000자, 약 6,000단어를 마스터하고, 일반적인 듣기, 말하기, 읽기 및 쓰기 능력을 갖추어야 합니다.
입양을 희망합니다