현재 위치 - 회사기업대전 - 중국 기업 정보 - 적절한 방법으로 영어를 번역하는 방법

적절한 방법으로 영어를 번역하는 방법

다음과 같이 적절한 중국어 번역을 사용하는 방법:

1. 휴대 전화에서 적절한 번역 소프트웨어를 엽니 다.

2. 열린 소프트웨어 홈 페이지에서 맨 아래' 번역' 모듈 섹션을 선택했습니다.

3. 이 페이지는 "번역" 페이지이며 "언어 자동 감지" 라는 단어를 볼 수 있습니다.

한역영의 기본 기교는 증어법, 감어법, 어류변환, 어태변환, 어순변환, 합구법, 분구법이다.

1, 어법 추가.

단락을 번역할 때 원문의 의미를 충분히 표현할 수 있도록 번역 시 단어를 추가하여 영어 표현을 원활히 할 필요가 있다.

2, 마이너스 어휘.

영어의 표현 성향은 간결하고 중국어는 반복하는 것을 선호한다. 반복, 중국어 수사 방법으로, 어떤 경우에 반복해서 한 가지 뜻을 표현하는 것은 강조하기 위해 말투를 강화하는 것이다. 더 강한 리듬감과 운을 맞추기 위해 중국어에서도 종종 비교문이 나온다. 수험생은 이 문장들을 번역할 때, 영어 표현의 논리에 부합하기 위해 삭감하거나 생략해야 한다.

3, 품사 변환.

영어언어의 중요한 특징 중 하나는 품사 변형과 품사 변환, 특히 명사, 동사, 형용사 간의 전환이다.

4, 음성 변환.

음성은 수동 음성과 활성 음성으로 나뉘며, 중국어에서는 활성 음성이 자주 발생하는 반면 영어에서는 수동 음성의 활용도가 높습니다. 따라서 수험생은 번역할 때 말투 사이의 전환에 주의해야 한다.

5, 어순 변환.

영어의 수사적 모호성을 피하기 위해 원문의 어순을 조정해야 하는 경우도 있다.

6, 합법.

중국어 내용이 밀접한 두 문장이나 더 많은 문장을 영어로 번역하는 문장이 바로 합문장번역이다. 번역할 때 하나의 주절로 번역할 수도 있고, 구성 요소가 비교적 복잡한 간단한 문장으로 번역할 수도 있다 (예: 서술어 동사 포함 등). 그 장점은 단어가 많지 않을 뿐만 아니라 문장이 유창해 보인다는 것이다.

7, 하위 구문.

한어에서 영어를 번역할 때 번역해야 할 문장은 대부분 긴 문장이거나 구조가 복잡한 복문이다. 이런 문장을 긴 문장으로 번역하면, 번역문이 길고, 번거롭고, 뜻을 분명하게 표현하지 못하고, 영어 습관에 맞지 않게 된다. 번역을 채택하면 번역문이 간결하고 이해하기 쉬우며 계층이 뚜렷하게 된다.

copyright 2024회사기업대전